Рецензия на «Сказка для принцессы» (Мария Купчинова)
А я уже и забыл, каков был первый вариант. Вот что значит мариновать читателя долгими паузами. Ну да ладно, потом можно зайти туда и восстановить в памяти. Но и этот вариант хорош (да иначе и быть не могло). Но мне почему-то всегда слышалось: "Завируха, мятель (а не "мяце" какое-то) завируха". Почему-то так и хотелось продолжить: "на старуху бывает проруха". И еще опять Высоцкий вспомнился,вот это: "Товарищи ученые, эйнштейны драгоценные, ньютоны ненаглядные, любимые до слез! Ведь лягут в землю общую останки наши бренные - Земле, ей все едино - апатиты и навоз" Это про то, где "наукой заниматься -не картошку копать". Высоцкий про то и пишет. Но к принцессе Изольде это никакого отношения не имеет. Наследный Принц 14.10.2017 10:09 Заявить о нарушении
Завiруха мяце - означает в переводе с белорусского "метель метет"...
Земле, конечно, все едино. Тут Высоцкий был прав. Людям - нет. Спасибо, что прочитали, Гарри. Мария Купчинова 14.10.2017 19:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |