Рецензия на «Сказка для принцессы» (Мария Купчинова)

А я уже и забыл, каков был первый вариант. Вот что значит мариновать читателя долгими паузами. Ну да ладно, потом можно зайти туда и восстановить в памяти.
Но и этот вариант хорош (да иначе и быть не могло). Но мне почему-то всегда слышалось: "Завируха, мятель (а не "мяце" какое-то) завируха". Почему-то так и хотелось продолжить: "на старуху бывает проруха".
И еще опять Высоцкий вспомнился,вот это:
"Товарищи ученые, эйнштейны драгоценные,
ньютоны ненаглядные, любимые до слез!
Ведь лягут в землю общую останки наши бренные -
Земле, ей все едино - апатиты и навоз" Это про то, где "наукой заниматься -не картошку копать". Высоцкий про то и пишет.
Но к принцессе Изольде это никакого отношения не имеет.

Наследный Принц   14.10.2017 10:09     Заявить о нарушении
Завiруха мяце - означает в переводе с белорусского "метель метет"...
Земле, конечно, все едино. Тут Высоцкий был прав. Людям - нет.
Спасибо, что прочитали, Гарри.

Мария Купчинова   14.10.2017 19:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мария Купчинова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наследный Принц
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.10.2017