Рецензия на «90-й сонет - альтернативный перевод» (Арсений Загаевский)
Интересный перевод, Арсений, тем более, что сделан близко к тексту. Насколько я помню, на самом деле Шекспир писал не на том английском, который нынче в ходу и даже его современные английские оригиналы являются адаптированными к существующему уровню языка. И опять же дословный, близкий к авторскому текст, несомненно лучше показывает настоящего Шекспира, живущего далеко не праведной жизнью. Но нам с детства дан совсем другой образ, созданный именно переводами Маршака. Кстати, его переводы мне тоже нравятся больше, чем пастернака, к примеру. Соглашусь, что переводы Маршака - это больше сам Маршак, его чувства, рожденные после прочтения стихов Шекспира, заставившие звучать его сердце в унисон с ними, но создавшее немного другие стихи. И все же, перевод Маршака мне нравится больше - он звучит напевнее, романтичнее, не так жестко, как был написан в оригинале. Хотя, это всего лишь мое мнение. Довелось как-то купить хорошую книгу - стихи Шекспира на английском и варианты переводов разных авторов. Сравнивал варианты именно по этой книге, там же читал и о пробемах со староанглийским. С уважением к вашему труду! Сергей Шангин 21.05.2018 14:33 Заявить о нарушении
Сергей, большое спасибо, я очень рад, что Вам понравилось. Посмотрите и другие мои переводы, если будет желание - всего пока девять, кажется, сонетов...
Староанглийский действительно представляет проблему. Я вот язык знаю неплохо, поскольку большую часть жизни вращаюсь в англоязычной среде. Тем не менее, понять оттенки задумок и метафор Шекспира бывает трудно - а ведь на них весь замысел и держится... Тем не менее, стараюсь)) Еще раз спасибо! Ваш АЗ Арсений Загаевский 21.05.2018 16:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |