Рецензия на «90-й сонет - альтернативный перевод» (Арсений Загаевский)

Интересный перевод, Арсений, тем более, что сделан близко к тексту. Насколько я помню, на самом деле Шекспир писал не на том английском, который нынче в ходу и даже его современные английские оригиналы являются адаптированными к существующему уровню языка.

И опять же дословный, близкий к авторскому текст, несомненно лучше показывает настоящего Шекспира, живущего далеко не праведной жизнью. Но нам с детства дан совсем другой образ, созданный именно переводами Маршака. Кстати, его переводы мне тоже нравятся больше, чем пастернака, к примеру.

Соглашусь, что переводы Маршака - это больше сам Маршак, его чувства, рожденные после прочтения стихов Шекспира, заставившие звучать его сердце в унисон с ними, но создавшее немного другие стихи.

И все же, перевод Маршака мне нравится больше - он звучит напевнее, романтичнее, не так жестко, как был написан в оригинале. Хотя, это всего лишь мое мнение.

Довелось как-то купить хорошую книгу - стихи Шекспира на английском и варианты переводов разных авторов. Сравнивал варианты именно по этой книге, там же читал и о пробемах со староанглийским.

С уважением к вашему труду!

Сергей Шангин   21.05.2018 14:33     Заявить о нарушении
Сергей, большое спасибо, я очень рад, что Вам понравилось. Посмотрите и другие мои переводы, если будет желание - всего пока девять, кажется, сонетов...
Староанглийский действительно представляет проблему. Я вот язык знаю неплохо, поскольку большую часть жизни вращаюсь в англоязычной среде. Тем не менее, понять оттенки задумок и метафор Шекспира бывает трудно - а ведь на них весь замысел и держится...
Тем не менее, стараюсь))
Еще раз спасибо!
Ваш
АЗ

Арсений Загаевский   21.05.2018 16:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Арсений Загаевский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шангин
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.05.2018