Рецензия на «Подруге» (Василина Иванина)
Добрый день, пани Василина! Стихотворение-монолог в форме общения с подругой. Очень грустное стихотворение! На первый взгляд, грусти и взяться неоткуда. Столько цветов! Прозрачно золотая форзиция, каштаны, сирень... *** ...Присядемо отут біля фонтанів на хвильку. ...Присядем тут с тобою у фонтанов на миг ( перевод Анны Дудки) *** Но весенние цветы отцветают. И в этом процессе увядания весенней красоты зарождается грусть. *** О Господи, як голову дурманить акації жагучий аромат... Зелене листя припадає пилом, заплутавсь погляд в плетиві гілок. Вже не здається світ рожевим дивом, Вже невідчіпний рій гірких думок. О Боже, как же голову дурманит акаций ароматная отрада... Зеленая листва уже пылится, запутался мой взгляд в сетях ветвей. И свет уже не розовым струится, И не уйти от роковых теней. ( перевод Анны Дудки) *** Но «Вже невідчіпний рій гірких думок». *** Присядемо отут біля фонтанів. Спочинемо. Весни остання мить. Це пух тополі? Чи сивини ранні? Це час - летить, летить, летить... Печалиться не надо Присядем тут с тобою у фонтанов. И отдохнем. Весны последний миг. Пух тополя уже? Седины ранние? Ах, времечко - летит, летит, летит... ( перевод Анны Дудки) *** Природа и времена жизни. Только времена года идут по кругу, а времена жизни п о п р я м о й. И не идут, а летят. Точно так, как в Вашем стихотворении. «Це час - летить, летить, летить...» Грустно. Как-то Вам удаётся, пани Василина, совместить красивое и грустное. И получается очень сильно. С поклоном и уважением. Майя Майя Шереметьева 17.06.2018 16:39 Заявить о нарушении
Благодарю сердечно. Как точно - времена жизни идут по пярмой, безвозвратно. Ловлю себя на том, что события забываю, остается только настроение в сердце
Василина Иванина 20.06.2018 08:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |