C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Ганна Осадко. Сентябрьская малина

С украинского http://www.stihi.ru/2011/09/28/5943

Осень
длинная, запутанная, перемолотая,
будто гендерная проза Оксаны Забужко:
…запятая_запятая_ещё_запятая_заплутала, снова запятые-насекомые к лампе липнут,
эти грачи и орехи - как же их пронести до весны, через какое оловянное ушко,
эта сентябрьская малина - последний сладкий шанс остаться в июле,

где к спине прилипли песчинки,
где молчания разлит густой мармелад,
где наши яблоки краденые, поцелуи оборванные, прощания палочки...
и срывается листик с ветки -
и вниз головой глупой падает -
и сбивается дыхание -
от умиления,
от потрясения,
от малины в сахаре
___________

Рецензия на «Вереснева малина» (Ганна Осадко)

Дихаю зимно, озимими сходжу
Богу в'яжу панчохи
як же він бідний з неба не падае
холодно, ніби у льоху
Ранок ожиновим мажу варенням
тільки б ожити і встигнути
чути як кожна хвилина бринить в кульках дитячих годинників

Ганно моя мила Ганно.Дуже рада Тебе чути Бачити і читати!
Віршика Тобі написала. Вперше за пів-року українською.Ти надихаеш!

Тереза Славович   28.09.2011 22:48   •   Заявить о нарушении правил
Мой перевод:

Дышу зимно, всхожу озимыми, 
Богу вяжу чулочки -
и как он, бедный, с неба не падает -
холодно, как в погребе.
Утро ежевичным мажу вареньем -
только бы ожить и успеть
услышать, как каждая минута звенит в колёсиках детских часов.

Анна, моя милая Анна. Очень рада Тебя слышать, Видеть и читать!
Стишок Тебе написала. Впервые за полгода по-украински. Ты вдохновляешь!
Тереза Славович  28.09.2011 22:48•   Заявить о нарушении правил
________________________________________
Рецензия на «Вереснева малина» (Ганна Осадко)

ЗНАЄШ, мила, мені малому восени здавалася малиною ожина
життя текло, кружляло, гріло, знобило і знову повертало
на лужок, отой на Зайцевім, де хвильки пестять ґлей
де бджоли останній мед збирають з будяків,
де оси в гниличках допоки сонце не сідає банкетують,
де руки сині від ожини,
а очі у дружини голубі...

Ань, чудового вірша ти написала!
і навіть ґендерна проблема його не зіпсувала)))
Мой перевод:

ЗНАЕШЬ, милая, мне маленькому осенью казалась малиной ежевика,
жизнь текла, кружила, грела, знобила и опять возвращала
на лужайку, ту, на Зайцевом, где волны ласкают глину,
где пчёлы последний мёд собирают с чертополоха,
где осы в гнилушках, пока солнце не садится, пируют,
где руки синие от ежевики,
а глаза у жены голубые...
Ань, чудный стих ты написала!
И даже гендерная проблема его не испортила.
Svyatoslav Synyavsky   28.09.2011 19:59   •   Заявить о нарушении правил

Добавить замечания
...а у дружини очі голубі,
і голуби у небі - цятки білі
на тлі безмежжя, синяви - бентежно
шукають поміж хмарами любов,
чи вічність, чи блаженство літа,
лі...
та
уже на осінь, серце, повернуло

Мой перевод:
...а у жены-то очи голубые,
и голуби на небе - точки белые
в бездонной синеве - тревожно
ищут между тучами любовь,
иль вечность, иль блаженство лета,
ле...
та
уже на осень, сердце, повернуло
Ганна Осадко   28.09.2011 22:03


Рецензии
Пойман и великолепно описан потрясающий момент уходящего лета. А последующие за стихом отзывы не оставляют мне никакой возможности добавить к их словам что-нибудь еще.

Муса Галимов   16.06.2023 21:49     Заявить о нарушении
Уже на осень сердце повернуло,
и пальцы липнут к прошлого страницам,
а в ежевику ноченька нырнула
и острый месяц в сердце ей вонзился...

Доброе утро, Муса! Красоты Вам июньской зелёной...

Анна Дудка   17.06.2023 05:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.