Уильям Батлер Йейтс

С английского
 
"Мечтал он о небесных покрывалах..."

Небес бы мне расшиты покрывала
Зарёй златистой, серебром дождей,
Сапфировы шелка, в них ночь сияла
Сквозь бархат тьмы полуночных сетей.
Я б кинул их к ногам твоим заветным.
Но беден я, и это всё мечты;
Да грёзы эти сотканы из света;
Так бережней ступай по грёзам ты.
1899
***

William Butler Yeats
He wishes for the cloths of heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
1899

***

Мечтал он о небесных покрывалах -
Зарёй расшитых, серебром дождей
Сапфировых шелках - в них ночь блистала
Сквозь бархат тьмы полуночных сетей,
Чтоб кинуть их к ногам её заветным.
Да он бедняк, и это лишь мечты.
Но грёзы его сотканы из света -
Так бережней ступай по грёзам ты.


Рецензии
Не нужно быть богатым, чтоб все отдать своей любимой. Нет ничего - кинь к ее ногам мечты.

Прекрасное стихотворение. Вариант от первого лица показался мне ближе.

Муса Галимов   17.04.2022 21:56     Заявить о нарушении
Доброе утро, Муса! Рада, что Вам пришёлся по душе мой перевод.
Солнечного Вам понедельника и хорошего настроения!

Анна Михайловна

Анна Дудка   18.04.2022 06:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.