Уильям Батлер Йейтс. Мечтал он о небесных покрывал

С английского
 
"Мечтал он о небесных покрывалах..."

Небес бы мне расшиты покрывала
Зарей златистой, серебром дождей,
Сапфировы шелка, в них ночь сияла
Сквозь бархат тьмы полуночных сетей.
Я б кинул их к ногам твоим заветным.
Да, я - бедняк, и это всё мечты;
Но грезы мои сотканы из света;
Так бережней ступай по грёзам ты.
1899
***

William Butler Yeats
He wishes for the cloths of heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
1899

***

Мечтал он о небесных покрывалах -
Зарёй расшитых, серебром дождей
Сапфировых шелках - в них ночь блистала
Сквозь бархат тьмы полуночных сетей,
Чтоб кинуть их к ногам её заветным.
Да, он бедняк, и это лишь мечты.
Но грёзы его сотканы из света -
Так бережней ступай по грёзам ты.


Рецензии
Здравствуйте. Анна!
Я аж в голос засмеялась, прочитав предыдущий отзыв: ведь те же строки в памяти всплыли.:))
Спасибо за Ваше созвучие с такими авторами!
С уважением,
ЛВ

Людмила Вятская   01.04.2015 14:22     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Людмила! Моя реакция на слова Ола была такой же. Правда, в моей памяти русской аналогии до этого не возникало. Но я вполне согласна с Олом, и теперь с Вами - действительно, в нашей народной поэзии неисчерпаемые запасы на все случаи жизни!
С уважением,
Анна

Анна Дудка   01.04.2015 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.