Сноски и примечания

Поскольку функции сносок в прозеру нет, то решила сделать их в отдельном файле. Для удобства размещаю в алфавитном порядке.

___________________________________________

Альфонсо – имеется в виду Альфонсо VII, правивший королевством Леон и Кастилия в период 1126 — 1157 гг. В 1135 году в г. Леон короновался как император всей Испании.

Бегетрия (исп. – behetr;a) – вольная крестьянская община в средневековой Испании. Изначально жители Б. свободно избирали, а также меняли сеньора из светских и духовных феодалов, что отличало их от других групп крестьянства. Однако с 12 в. все чаще бегетрии лишались права произвольно избирать сеньора.

Блио (фр. Bliaud) — средневековая верхняя женская и мужская одежда. Мужские блио были с короткими рукавами или вообще без рукавов. Длина разнилась – существовали как короткие блиа, длиной не ниже колена, так и длинные – до середины икр или до пола.

Валеросо (исп. Valeroso) – отважный

Идальго (исп. hidalgo от hijo de algo — букв. «сын чего-то») — в средневековой Испании человек, происходящий из благородной семьи и получающий свой особый статус по наследству.

Кабальерос (мн. число от кабальеро – исп. caballero, от caballo – лошадь) – слово, означающее «всадник» или «рыцарь». Первоначально воины, сражавшиеся на коне (не обязательно благородного происхождения). Позже – родовитые воины, низшая ступень знати.

Камиза – нижняя рубаха, служившая также подобием белья. Как правило, некрашеная, но по горловине могла быть отделана вышивкой.

Котта – европейская средневековая туникообразная верхняя одежда с узкими рукавами. Котту надевали на камизу. Мужская котта могла быть относительно короткой (до колена), но чем длиннее, тем выше статус.

Молитва девятого часа – приблизительно в 3 часа дня (девятый час от восхода солнца)

Рико омбре (от исп. rico – богатый, знатный и hombre – человек) – в средневековой Испании (Леоне и Кастилии, Арагоне, Наварре) представитель высшей знати.

Сантьяго-де-Компосте;ла (галис. Santiago de Compostela, исп. Santiago de Compostela) – город в Галисии, образовавшийся вокруг Сантьягского собора. По преданию, в нем захоронены останки апостола Иакова. С эпохи раннего Средневековья город является третьей святыней католического мира (после Иерусалима и Рима) и конечным пунктом маршрута Путь Святого Иакова.

Хуглар – так назывались странствующие певцы в Испании. Нередко гостили в замках, развлекая хозяев песнями.

Шоссы (фр. chausses) – узкие плотные чулки. С помощью завязок крепились к поясу, пропущенному через верхнюю часть брэ – коротких широких штанов.

Эскудеро (исп.) – оруженосец, щитоносец

______________________________
Испанские слова и выражения:

Mierda – дерьмо

Toro de piedra – каменный бык

______________________________
Перевод с латыни:

Confiteor Deo omnipotent (лат.)
– «Каюсь перед Богом всемогущим». Покаянная молитва, обращенная к Богу. Возникла в период раннего христианства.

Domine quis habitabit in tabernaculo tuo aut quis requiescet in monte sancto tuo (14-ый Псалом Давида, лат.)
– Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей?

Qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam (14-ый Псалом Давида, лат.)
 – Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем;

Pater noster qui in celis es, sanctificetur nomen tuum (лат.)
– Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё.

Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. (лат.)
– И не введи нас в искушение, но избавь нас от зла.

Ite missa est. Deo gratias (лат.)
- Формула, которою в христианской католической церкви заканчивались богослужения.  "Идите, [собрание] распущено. Благодарение Богу".


Рецензии
Стало понятнее)))

Пол Унольв   06.10.2015 18:56     Заявить о нарушении
Это хорошо. :)

А то поскольку роман исторический, много понятий встречается, которые нуждаются в пояснениях. Особенно в первых главах. Потом-то сносок станет меньше.

Марина Аэзида   07.10.2015 11:09   Заявить о нарушении