Душа Окиании. Сказочная пьеса о дружбе человека и

Сказка в шести сценах для постановки с ребятами дошкольного или школьного возраста. В музыкальном сопровождении звуков природы.
Дейстующие лица:
Племя Ото:
- вождь племени,
- жена вождя племени,
- Окито, сын вождя, друг Отито
- Отито, юноша из племени Ото. Отец мальчика.
- Аборигены с семьями. 
- Янки, белые захватчики
Переводчик Янки
Племя Мао:
-вождь племени;
- жена вождя племени;
- Луна, дочь вождя, подруга Майоки
- Маойка, девушка племени Мао. Мать мальчика.
- аборигены с семьями;
Действие происходит на двух островах в Океании.

                Сцена 1
Глубокие джунгли. Перед нами предстает картина охоты племени на кабана. Охотятся вождь и все молодые мужчины племени Отто. Аборигены одеты в набедренные повязки, в руках держат щиты и копья с наконечниками. На лицах боевая раскраска. Музыкальное сопровождение говорит о надвигающейся угрозе. Охотники крадуться, бробираясь скврзь густые заросли джунглей. Племя занято добычей кабана.
Вождь: Гоните его на меня!
1 Абориген: Будьте осторожны, вождь, кабан разъярен. Стрела угодила добыче в бок.
Вождь: Помогите мне. Я потерял копье. Надо его найти.
Тем временем в кустах раздается звук отчаянной борьбы человека и раненного животного. В какой-то момент все затихает и из кустов выходит молодой крепкий юноша держа в одной руке кинжал, правой ногой выталкивая тушу побежденного животного.
Отито: Да здравствует матерь Окияния, кабан мертв. У нас есть еда.   
В это время к нему подбегают аборигены племени во главе с вождем.
Вождь: Кто ты юный воин? - восклицает он с победным кличем, воздевая руки к небу.
Отито: Я Отито, сын Отиса. Живу в бунгало рядом с поваленной пальмой на краю нашей деревни.
Вождь: Я помню твоего отца. Это был славный воин. Выходи сегодня к Реющему, у нас будет славный пир.
Отито: Славная весть вождь. Я буду сегодня около Реющего огня.

                Сцена 2
Вечер. Деревня в глубине джунглей, недалеко от берега. Около домов видны женщины. Они стирают, перетерают плоды хлебного дерева в муку или готовят жидкую кашу около своих жилищ. Поляна заросшая дикими растениями и пальмами перемежающаяся небольшими бунгало расположившихся кольцом рядом с кругом, выложенным по краям большими и средними камнями с запекшийся золой на дне. Ввысь вздымались охапки хвороста раскладываемые аборигенами под уже насаженным на вертел кабаном. Огонь постепенно разгорается. Задача одного из аборигенов племени вращать вертел на который насажен кабан и подбрасывать хворост в костер.
1 Абориген: Медленнее вращай, медленнее. Пусть кабан хорошо прожариться. Сытное угощение ждет нас сегодня.
2 Абориген: Это зависит от твоего умения разыскать хворост. Не стой надо мной, лучше собирай хворост для подпитки Реющего со всеми остальными.
1 Абориген: Чего это ты раскомандывался. Я уже принес четыре охапки хвороста. Может Я просто хочу погреться.- немного зло прошипел абориген.
Шум в глубине джунглей возвещает о прибытии вождя и остальных аборигенов во главе с Отито. Каждый и даже вождь несет в руках охапку хвороста. Аборигены складывают хворост около костра и каждый подходит к подвешенному на вертиле кабану и острием ножа проверяя готовность его мяса. Потом увидя что мясо еще жесткое некоторые аборигены уходят обратно в джунгли собрать еще хвороста. Вождь сидит на некотором возвышении, обменивается трубкой с Отито и неспешно ведет беседу про его жизнь и события происходящие на песчаной косе.
Где-то в джунглях поднимается шум. Где-то там в самой глубине джунглей мелькают огни. Аборигены выбегают из джунглей, бросают хворост рядом с костром и хватаются за копья и окружают своего вождя. Рядом с домами женщины бросают свою работу, хватают мирно играющих детей и уводят их в бунгало. Покой нарушен. Из густоты джунглей выходят четыре белых человека и один переводчик. В руках белых людей факелы.   
1 Янки: Из-за чего весь сыр бор? Зачем сразу хвататься за копья? Это всего-лишь белые люди. Переведи - он обращается к переводчику.
Переводчик: О славный вождь племени Ото, дети проматери Океании. Узрите белые люди пришли к вам говорить. - медленно произносит он.
Вождь: Что вам нужно? Совет племени обсудил ваш вопрос и ответил "Ноу" на ваше двуличие - грозно вскричал вождь.
Рокот остального племени нашедшего пронесшийся над ударявшими о свои щиты копьями и вскриками "ой-ло ой-ло" поддержал его.
2 Янки обращаясь к переводчику: По лицу этого краснокожего понятно что он ответил. Не трудись переводить. - разочарованно произнес он.
Отито: Уходите пока пламя Реющего не обратилось на вас. Справедливые дети проматери Окиании не тронут и волоска на вашей голове так как вы не причинили нам зла. Но на большее снисхождение не расичтывайте.
3 Янки: Давайте оставим их и придем сюда позже на наших машинах.
Бледнолицые и переводчик уходят. Племя провожает их воинствеными возгласами, одновременно потрясая копьями о щиты. Затем аборигены бросают хворост в костер. Готовую тушу кабана делят между воинами по старшинству. Женщины приносят вареные овощи и коренья. Дети бегают между пирующими. Костер реет среди наступающей темноты.

                Сцена 3
Пограничное место в океане между двумя островами, песчаная коса рядом с Большим рифом. Две девушки сидят в каноэ. Одна в положении полуприся все время высовывается за край лодки. В руках у нее гарпун, она ловит рыбу. Другая девушка высматривает рыбу и поддевает ее плетеным из лиан сачком, если она соскальзывает с гарпуна и наровит уплыть.
Луна: Майока, сегодня мать Окияния благоволит к нам. Мы поймали уже целый бушель всякой живности.
Майока: Осталось дождаться четырехлапой сладости. Из нее получается очень вкусны суп.
Луна: Я слышу сильные всплески в стороне у Большого рифа. Постой, это не лапы запутавшейся в сетях Тартиллы. Это звук весла.
В далеке появляется каноэ с двумя аборигенами. По всему видно, что они тоже отправились на рыбную ловлю, оснащенными сетью и гарпуном также направляющиеся в сторону Большого рифа. Постепенно растояние между двумя каноэ уменьшается и каждое из них теперь находиться на противоположной стороне небольшой песчаной косы. Постепенно они начинают сближаться так как оба каноэ ведут охоту за большой королевской черепахой греющейся на песчаной косе Большого рифа.
Майока: Кто это? Похоже нас пытается обогнать каноэ с противоположного острова, - произнесла она, занеся над головой гарпун. Метнув гарпун она попадает в голову большой черепахи, которую та неуспела втянуть в панцирь.
Окито: Попал, попал. Суп из даров матери Окиании приправленный коричневой королевской черепахой согреет наших родных этим вечером. - гарпун, который метнул он застрял в задней лапе черепахи.
Кричат все одновременно: Наша. Наша.
Девушки: Нет она наша.
Среди молодых людей начинается спор.
Окито: Мое попадание не позволило ей окончательно уплыть от нас.
Луна: Куда ей плыть коль черепаха лишилась своего основного руля - головы.
Майока: Именно так. Мой гарпун прервал ее жизненные силы и по заком матери Окиании большая часть черепахи принадлежит мне.
Отито: Давайте вытащим черепаху на песчаную косу. Мы возьмем себе задние лапы и поможем вам разбить панцирь, добраться до тела и передних лап, что она успела спрятать. Вы возьмете себе их в довесок к голове и шеи.
Отито (в сторону): Какая прекрасная и сильная дочь Окиании. Интересно кто она. Вот бы познакомиться с ней.
Майока (в сторону): Какой красивый и мудрый сын Окиании стоит передо мной.
Отито: Кто ты, о сильная дочь Окиании?
Майко: Я Майко, дочь Окиании из племени Мао. А кто ты мудрый сын Окиании?
Отито: Я сын Окиании из племени Ото. А зовут меня Отито. Ты прекрасна дочь Окиании. Я хочу пойти к вождю твоего плмени, вложить твою руку в свою и увести тебя в мое племя.
Майко: Я согласна, о прекрасный сын Окиании.

Сцена 4.
Полдень того же дня. Деревня в глубине джунглей, недалеко от берега. Поляна заросшая дикими растениями и пальмами перемежающаяся небольшими бунгало расположившихся кольцом рядом с кругом, выложенным по краям большими и средними камнями. Около бунгало видны аборигены. Они стирают, перетерают плоды хлебного дерева в муку или готовят овощи в котелках около своих жилищ, чистят оружие, чинят сети. Дети бегают, кто-то играется.
Майока и Отито вместе рука об руку подходят к самому большому бунгало на поляне. На встречу им выходит вождь, его жена. К ни подбегает Луна и говорит
- Отец Майока уходит от нас. Она встретила свою судьбу в океане.
Жена вождя: Ну что же, это участь каждой из нас и Я счастлива, что Майока встретила свое счастье. Но так ли это Майока?
Майока: Да это так. Я вижу свое счастье быть рядом с этим сыном Океании.
Вождь: Но кто ты? Кто забирает самую красивую девушку из племени Мао.
Отито: Я Отито, сын Отиса. Оба мы из племени Ото. Это несколько десятков взмахов на каноэ от песчаной косы Большого рифа.
Вождь: Я вижу ты достойный сын матери Окиании. Майока, добровольно ли ты вкладываешь руку и отдаешь свою судьбу в руки этого юноши из племени Ото?
Майоко: О, да вождь! - она вкладывает свою руку в ладонь стоящего рядом с ней Отто. Отто восьмеркой обвивает ее и свою кисть весело позвякивающим браслетом из ракушек.
Вождь: Да будет так и будете вы идти рука об руку много лун. Иди в его племя и не бойся мы всегда будем думать о тебе.- он накрывает своими руками их ладони и шепчет ритальные слова. после этого они считаются мужем и женой. после церимонии Майока идет в свое бунгало, берет свои вещи и отправляется с Отито в его племя. 

Сцена 5.
Между предыдущими событиями прошли месяцы. Отито и Майко мирно живут в своем бунгало недалеко от основной стоянки племени Ото. Отито каждый день ходит на охоту, Майко ведет домашнее хозяйство. Бывает времена, когда Отито берет гарпун а Майко берет сети и они вместе идут рыбачить на песчаную косу Большого Рифа. Так было и в это утро. Отито нес гарпун и корзину для рыбы, в руках у Майоко была рыболовная сеть. Их каноэ лежало на берегу под пальмами и кустами недалеко от океана. Отито и Майоко сложили гарпун, сети и карзинки в каноэ и начали тащить его в сторону воды. Первое на что они обратили внимние - это большой военный корабль, дрейфующий вдалеке. Отито и Майока подтащили каноэ к воде. Майока забралась на нос. Отито бросил туда гарпун, корзину для моллюсков, рыбололвную сеть. Оттолкнул и только хотел запрыгнуть в отплывающее каноэ, как заметил бежащего к нему аборигена из его племени.
Абориген: Привет Отито. Майока. Какая ты круглая.
Отито: Приветствую тебя сын Окиании. Что привело тебя на берег? Вождь собирает совет племени и ты тоже должен принимать в нем участие. 
Абориген: Я знаю. Но нам тоже нужно чего-то есть. Я беспокоюсь насчет состояния своих сетей, что поставил за день до вечерней луны. Не мог ли ты проверить их. Они стоят с южной стороны песчаной косы, недалеко от Большого рифа.
Отито: Хорошо. Мы проверим.
Абориген: Спасибо тебе Отито, сын Отиса.
Они стали рыбачить с западной стороны от песчаной косы. Солнце уже высоко поднялось в небо, корзины были полны улова. Майока неспешно собирала рыбацкую сеть в то время как Отито омывал гарпун в воде параллельно высматривая добычу на южной стороне песчаной косы. И хотя сегодня у них был хороший улов они решили проверить вторые сети. Отито взялся за одно весло, а Майока за другое. Они неспешно подплыли к расставленной сети и увидели запутавшегося в ней дельфина. Сеть плотно окутала тело дельфина и не давала уйти ему глубоко под воду из-за чего некоторые участки его тела уже начинали высыхать. Солнце несчадно пекшее в этот час готово было иссушить его за какие-то минуты. Дельфин бился в сетях для того, чтобы хоть немного уйти под воду еще более усугубляя свое положение. Первое что начала делать Майока так это обливать дельфина водой с помощью весла. Она успокаивала его пока снимала нож со своей ноги и начала молить своего мужа освободить его.
Майока: О, Отито. Давай освободим дельфина. Ты же помнишь легенду в которой рассказывалось на чьей спине путешествовала проматерь нашего народа Окиания сквозь опасности пока не достигла этого благодетного края?
Отито: Да это все сказки, которыми старухи потчуют своих внуков укладывая их спать и боясь что те вусмерть расшалятся.
Майока: Сказки, сказки. Вспомни свою бабку и те рассказы, что она читала тебе на ночь когда ты еще пешком под столом ходил.
Отито: Я не против его освободить, но это не мои сети. Что Я скажу тому кому принадлежат эти сети и запутавшийся в них дельфин.
Майока: Давай отдадим ему наш сегодняшний улов: у нас целых две корзины и один маленький сачок. Дельфины приносят удачу и способны прийти на выручку. Я не смогу жить если буду знать, что погиб такой из сынов Окиании
Отито (в сторону, смеясь): Сын, сын. Судя по глазам это дочь Окиании (громко) - Я согласен. Давай я буду резать сеть, а ты в это время успокаивай его.

Сцена 6.
Вечер в деревне. Около бунгало женщины растирают плоды хлебного дерева в муку. Дети племени кучкой сидят неподалеку от костра вокруг старухи рассказывающей им истории своей юности о путешествии прекрасной Океании. Мужчины курят трубки или чистят свое оружие неспешно переговариваясь. Майоко и Отито сидят на ступенях бунгало. Майоко помешивает ужин в котелке, Отито курит трубку и прислушивается к аппетитным запахам. В близлежащих кустах раздается шелест и оттуда выходит абориген.
Абориген: Пусть пошлет матерь Окиания с Отцом Свером мир этому дому.
Майока: Здравствуй, здравствуй. Во время ты пришел. Похлебка как раз готова. Будь добрым раздели с нами трапезу. Дай воздать долг гостеприимства этому дому.
Абориген: Спасибо. Запахи похлебки и правда очень аппетитные. Это говорит о том, что сегодня вас был неплохой улов. Надеюсь матерь Окиания и мне что-нибудь послала.
Отито: Не переживай. И правда в твоих сетях так же был неплохой улов.- кивает на врытую в землю карзину с морской снедью - Вот что было в твоих сетях
Абориген: Спасибо тебе Отито, сын Отиса. Улов в моих сетях и вправду был удачный.
Постепенно благоприятный музыкальный фон сменяют стрекочущие нотки и нотки нарастания напряжения, опасности которая висит в воздухе. Где-то вдалеке, у океана слышиться постепенно приближающийся шум. Он проходит поляну стороной уходя в сторону деревни.
Отито: Что это такое? Как будто воздух звенит, пронизанный нависшей опасностью и угрозой.
Абориген: Да, я тоже чувсвтую что-то неладное. Нужно собрать совет племени или пойти за мыслью к старой Ойке, пусть она кинет свои кости.
Отито хватает свое боевое копье, щит и маленький боевой топорик и велит беременной Майоке бежать к океану в хижину знахарки в то время как сам он с аборигеном своего племени бежит в деревню. По дороге Майока была оглушена взрывом динамитной шашки и легко ранена, но у нее хватило сил добраться до океана. Там вдалеке уже маячила хижина знахарки. Знахарка уже шла к ней на встречу и помогла войти в хижину. В хижине Майока была так слаба, что потеряла сознание. Знахарка тем временем развела огонь, достала свои травы, побросала в огонь и дым от костра взился до потолка ее бунгала. Майока металась в бреду около пяти минут. После чего у нее начались родовые схватки.
Майока: Ребенок, ребенок. Что стало с твоим отцом.
Знахарка: Не об этом тебе надо сейчас думать. Соберись с силами и прийди на берег моря, призави мать Окиании. Моли ее о помощи.

Подойдя ближе к берегу Майока увидела вдалеке стадо дельфинов. Майока стала тут же кричать и звать их, чтобы они подплыли ближе.
Майока: Сюда, сюда. Помогите, помогите. - молила она.
Но то ли из-за шума, то ли из-за страха они долго не решались подплыть к ней. Но вот от стада отделился один дельфин. Увидев это Майока стала звать более настойчиво и когда он подплыл обратилась к нему с такими словами:
Майока: Сможешь ли ты увезти нас отсюда, душа Окиянии?
Дельфин: Я могу увезти только одного из вас.
Майока: О, живность окиании, возьми нашего с Отито ребенка и унеси его подальше от этого гиблого места. Там, за сумеречным горизонтом живет дочь моей проматери. Она позаботиться о моем ребенке. - в момент диалгоа вокруг них образовался вихрь и взвившийся песок обволок ее фигуру и фигуру дельфина. Так продолжалось около одной две минуты, но все остальные застыли как зачарованные. Поутихший понемногу ветер опустил песок обратно на берег и покрупневший в брюхе дельфин омылся солеными водами океана. Майока поцеловала дельфина в мокрый лоб и долго еще стояла и смотрела, как дельфинья стая уплывает вдаль и потихоньку теряя сознание шептала "Береги его". 

Реквизит: три-четыре простых палатки, заменяющих бунгало, вигвамы; растения в кадках и горшках для создания атмосферы джунглей; копья, щиты, два гарпуна, четыре плетеные корзины среднего размера, рыболовная сеть, сачок для рыбы; макет каноэ можно изготовить из кусков ватмана и картона; макет военного каробля с пал убными орудиями нарисован на картоне и выставлен в качестве декораций 


Рецензии