Простите, что за академик уродует строки Федерико?

Недавно в Интернете, на замечательном сайте "Стихи.ру", замечательном тем, что он доступен для творчества всем, я нечаянно обнаружил строчки некоего называющего себя академиком "Сержа Пьетро 1". Заинтересовали они меня потому, что названы переводом с испанского одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки. Этот "художественный" перевод появился на известном российском сайте через несколько дней после Дня рождения великого испанца - 19 июня 2015 года в 6 часов вечера. Свидетельство о публикации №115061906995. Кто же автор перевода? Знаком ли он с испанским языком? Оказалось, что "СЕРЖ ПЬЕТРО 1"- маска, псевдоним. И невольно подумалось, что многие графоманы зачастую прибегают к нику лишь для того, чтобы попытаться затуманить им вопиющую безграмотность, хотя хотелось думать, что данный автор не таков. Как гласила преамбула к его творчеству, под псевдонимом скрывался седовласый мужчина в тёмно-синем полосатом пиджаке - "академик и изобретатель, выпускник заочной физико-математической школы при МГУ имени М.В.Ломоносова (дополнительное образование школьников) Сергей П. Емельченков. Огромная на весь экран фотография возвещала о том, что он позирует перед фотокамерой, стоя на площади Орла в Сиене (Италия). Левая рука новоявленного поэта-переводчика стихов Гарсиа Лорки была бесстрашно протянута к хищному скульптурному клюву крылатого средневекового императорского орла. Повелитель скульптурного царя птиц сообщает нам и о том, что он - переводчик не только с испанского, но и с английского, арабского, армянского, белорусского, болгарского, грузинского, древнеславянского, итальянского, китайского, латышского, литовского, немецкого, польского, украинского, французского, чешского, эстонского языков.      
 Будучи в оригинале "Песней", под смелым и неразборчивым пером "Сержа Пьетро 1" эта лирическая песенная миниатюра приобрела иное название: "И я тебе дарил". О каком же подарке идёт речь? Кто и что кому подарил? С первой же строки перевода становится понятным, что подарками являлись поцелуи, которые сопровождались однако глухим непониманием того, что слова "не лишние", то есть автор перевода, а заодно и лирический герой Гарсиа Лорки не в состоянии сообразить (далее проясняется, почему: он напился старинного вина, которого,заметим, в подлиннике нет), что слова необходимы, что они нужны. Что же это за слова, необходимость которых невозможно понять? Слова о том, что губы - это вишни. Вишня - пожалуй, одно из немногих слов, соответствующих тем, которые находим в испанском подлиннике. Странной выглядит строка перевода о выборе какого-то неизвестного абстрактного цветка ("ты выбрала в качестве цветка... цветок"), хотя ни о каком выборе в испанском оригинале речь не шла. Неизвестно откуда в переводе Сергея П. Емельченкова появились "сны", хотя никто не спит, для рифмы к слову "весны". Неизвестно к кому обращаясь, автор уникального перевода стихов Гарсиа Лорки спрашивает: "Но разве ты не видишь, что здесь вместо сердец?" Где "здесь"? Вместо каких "сердец", если нигде в подлиннике они никоим образом не упоминаются?.. Но самое интересное, что можно назвать апофеозом непонимания и явной бессмыслицы, это то, что подпись под стихотворением, имя испанского поэта переводчик ошибочно принял за строку основного текста самого произведения и решил даже зарифмовать, но как? С каким словом?

"Кто-то имя моё написал слегка:
Федерико Гарсиа ЛоркА".

Так несуразно - Лоркой с ударением на последней букве - завершался перевод. И я решил написать подобное письмо со своими комментариями автору перевода, чтобы помочь ему исправить ошибки, надеясь, что он будет благодарен за указанные замечания и недостатки. Но вскоре вместо ответа господин академик решил удалить все мои аргументы и факты, хотя и по-своему среагировал на них. Сообразив, что имя Лорка следует произносить с ударением на предпоследнем, а не последнем слоге, Емельченков убрал слово "слегка" и придумал, как более грамотно зарифмовать имя Лорки. И появилась далёкая Пальма-де-Мальорка, как говорится, ни к селу, ни к городу:

"На далёком  Пальма-де-Мальорка:
Федерико Гарсия Лорка."

Не говорю уже о том, что принято произносить и писать "Майорка", что горе-переводчик не отличает мужского рода от женского, но причём тут вообще Гарсиа Лорка и его стихи?


CanciOn = Песня

Y yo te daba besos = А я тебя целовал,
sin darme cuenta = не замечая,
de que no te dec;a:= что говорил тебе
!Oh labios de cereza! = О, вишневые губки (дословно: черешневые)

!QuE gran romAntica = Сколь ты была
eras! = романтичной!
Beb;as vinagre a escondidas = Ты пила уксус тайком
de la abuela. = от бабушки.
Te pusiste como una = Ты стала подобной
celinda de primavera.= весеннему чубушнику (еще:  весеннему ангельскому цветку)
Y yo estaba enamorado А я был влюблен
de otra. ;No ves qu; pena? в другую. Чувствуешь, как мне (было) тяжело?
De otra que estaba escribiendo В другую, которая писала
un nombre sobre la arena. = какое-то имя (название - ?) на песке.
СИРЕНЬ, ГОРТЕНЗИЯ, КЛЕМАТИС, БАРБАРИС, ХРИЗАНТЕМА, ИРИС, ТЮЛЬПАН, МИМОЗА


Федерико Гарсия Лорка. И я тебе дарил
Серж Пьетро 1

    И я тебе дарил поцелуи,
Не понимая, что слова – не лишние,
Что не сказал тебе:
Ах, губы – вишни!
    Какая замечательная, романтическая
ты!
Как будто втайне напился старинного вина...
Сны…
Ты выбрала в качестве цветка
Белый цветок весны.
И я бы влюбился,
Наконец,
Но разве ты не видишь, что здесь – вместо сердец?...
    Кто-то любовно имя твоё написал на песке (написал на песке СЛЕГКА:)
На далёком  Пальма-дt-Мальорка:
Федерико Гарсия Лорка.

 
 


Рецензии