Ты говоришь на иврите? Часть 3

                Предыдущая часть: http://www.proza.ru/2017/07/17/25


Часть третья, познавательная. Для тех, кто интересуется. Заранее благодарю всех, кто дочитает её до конца.

      На протяжении многих столетий иврит был мертвым языком и использовался только в молитвах и при чтении Торы. Это единичный случай, когда после стольких лет забвения  язык возрождается и начинает активно развиваться. По этой причине большинство современных слов, которых не существовало две тысячи лет назад, придуманы или заимствованы из других языков. Забавно встречать такие слова, как «музикА», «гитАра», «университА», «кафЭ», «лимОн»... перевод не требуется. «КафЭ», кстати, это не «кафешка», а «кофе».  А «кафешка» будет на иврите «кафэ-кафэ» или «бэйт-кафэ». Прочно закрепилось слово «балаган», но это только в разговорной речи, но его значение хорошо известно  даже ивритоговорящим, которые активно его употребляют наравне с русским матом.

      Иврит - «маленький язык», как любил повторять Амир отвечая на мои вопросы, в нем нет оттенков и полутонов, как в русском языке. Зато для обозначения разных видов дождя существует целых одиннадцать слов! И четыре слова для обозначения росы. Можно представить, как здесь ценится вода! И какие придумывают способы решения проблем, связанных с зимними ливнями и наводнениями.

      Вообще говоря,  иврит — это такой междусобойчик, междусобойный такой язык, для своих. Если читаешь незнакомое ранее слово, то прочесть его правильно шансов нет. Ибо в языке нет гласных, только согласные буквы и огласовки (нэкудот). Но огласовки в текстах не пишут! Ни в газетах, ни в книгах, ни в журналах, ни в рекламе, ни в официальных письмах. Нигде! Ну зачем их писать, и так ведь всё понятно... Ведь вокруг все свои, знают, как это читается. Огласовки обозначают точками и черточками. Например, «О» - точка сверху, «У» - точка слева, «А» - подчёркиванием согласной и так далее. А поскольку точки и черточки нигде не ставят, слово можно прочесть по-разному. Это как если бы слово «клоун» в русском варианте было бы написано без гласных - «клн». И как тогда его прочесть: клан, клин, клон, колун, клён, колено, кулон, окольно?

      Ну, то, что в иврите пишут справа налево — известный факт. Лицевая сторона обложек книг и тетрадей тоже находится с обратной  стороны. Нумерация страниц идет справа налево.  Исключение составляют цифры и числа — они считываются привычным  образом. И я представляю, как заморачиваются иностранные студенты — писать справа налево, а потом вдруг слева направо надо прочитать математическую формулу...

      В иврите двадцать две буквы. Ни в письменном, ни в печатном шрифте, буквы не соединяются друг с другом. Заглавных букв нет ни в начале предложения, ни в начале собственных имен. По этой причине текст читать не очень удобно, глаз не цепляется за начало предложения. В домашних заданиях мы часто зависали над каким-нибудь словом, потом оказывалось, что это имя или название населённого пункта.

      Две разные буквы иврита могут передавать один и тот же звук. Поэтому, когда я писала под диктовку Амира, часто ошибалась. Например, слышишь в слове звук «т», а какую букву писать, «тет» или «тав» - не знаешь. Если слово ранее встречалось в учебнике и запомнилось, есть шанс написать правильно, если новое слово, ни за что не угадаешь.

      Пять букв имеют двойную графику, то есть в начале и в середине слова они пишутся одним образом, а на конце слова меняют свой облик. И называется такая буква «софит». Самые сложные софиты у букв «фе» и «цади», они имеют очень сложную конфигурацию, похожую на скрипичный ключ,  я полтетради извела, чтобы научиться их рисовать.
 
      Ещё есть двойные буквы, например, бет (вет), каф (хаф), пишутся они одинаково, но если поставить точку внутри, то «в» превращается в «б», а «х» в «к». Такая же подстава с пе (фе) и шин (син). Видимо, есть какие-то правила, но я их еще не знаю. А предлоги вообще пишутся слитно с следующими после них словами. Например, «адон веелед» - господин имальчик.

      В иврите преобладают глухие, шипящие и гортанные звуки, что придает языку определённое очарование, но и предопределяет вариативность ошибок в разговорной речи.  В «уличном» варианте  иврита чего только не услышишь. Язык упрощают, видоизменяют, оглушают... я вижу большую проблему в фонетике. Часто просто невозможно понять, что говорят. Например, слово «леэроз» (упаковать) легко превращается в «ляарос» (разрушить). И с «гверет» не всё так просто. Обычно все говорят «геверет», но есть созвучное слово «ховэрэт» (брошюра). Так что стоит слегка оглушить «госпожу», и она легко превращается в тонкую книжицу. Вспомнилась забавная ситуация в магазине. Женщина никак не могла произнести слово «мелафофон» (огурец). Никто её не понимал.  Чего уж проще... Это ж надо было придумать такое слово! Видимо, чтобы облегчить нашу участь, придумали еще два слова: консервированные огурцы в соли — мелюхим, консервированные огурцы в уксусе — хамуцим. А что касается упрощения языка, то русские ввели в разговорной речи слово «шнекель» - «шней шекель» - два шекеля — шнекель.

      Одно из правил еврейской грамматики: существительное всегда идет перед прилагательным. В Израиле говорят: «город красивый», «ребёнок умный», «автомобиль быстрый» и так далее. Ну, это нормально, если учесть, что неделя начинается в воскресенье, день — вечером, год — где-то в сентябре, причём каждый раз другого числа.
      Да и расстановка слов в предложении не совсем обычная. На иврите говорят так: «Он родился в году 2005» или «Дети его хотели поздравить его».

      В иврите есть такое понятие как «смихут» - сопряженное сочетание двух существительных.  Например,  слово  «кафе»  - в смысле     «кафешка» -  (бэйт-кафЭ) на иврите состоит из двух существительных: «дом» (байт) и «кофе» (кафЭ).

      В отличии от многих языков, в иврите существуют местоименные суффиксы. Например с помощью такого суффикса словосочетание «моя сестра» можно сказать одним единственным словом «ахотИ». (Сестра - «ахот»).

      В иврите существует два рода даже у множественного числа. Одно и то же прилагательное или глагол, даже во множественном числе может принимать как женский, так и мужской род. Например: прилагательное «красивые» — «яфот» - женского рода, «яфим» - мужского рода. Глагол «говорим» —  «мэдаброт» - женского рода,  «мэдабрим» - мужского рода.  Если в компанию из ста говорящих женщин затесался хоть один мужчина, то они  уже не «медаброт»,  а «медабрим».

      Все местоимения, кроме «я» и «мы» тоже связаны с родом. Например, мужчине говорят «ата» (ты), женщине - «ат» (ты). Обращения «вы» не существует. Поэтому все обращаются друг к другу на «ты». Можно подойти к президенту и спросить: «Как ты себя чувствуешь?»  Обращаясь к женскому коллективу, говорят «атэн» (вы), но если среди тысячи женщин есть хотя бы один мужчина, употребляют мужской род -  «атэм».

      Среднего рода в иврите нет. Русские слова среднего рода, в иврите обладают женским или мужским родом. Слово, которое обладает мужским родом в русском, может иметь женский род в иврите или наоборот. Я наблюдала в магазине, как одна женщина поправила пожилую израильтянку, сказав ей, что «сэфэль» (чашка) мужского рода. А стакан («кос») женского. А женщина удивилась, она всю жизнь думала, что чашка, как и стакан, женского рода. Так что с правилами тут не все дружат.

      Если в  русском языке есть только два числительных, принимающих мужской или женский род: один/одна, два/две, то в  иврите все числа могут иметь как мужской, так и женский род. Род числительного зависит от рода существительного, в связке с которым оно употребляется.
 
      Каждая буква в иврите означает определенную цифру. На этом основана целая наука — гематрия (раскрытие тайного смысла всех слов). Но это вообще тёмная история.
 
       Если в русском языке большая часть слов образована с помощью суффиксов и приставок, то в иврите основной способ словообразования — изменение гласных внутри корня. Если знать словообразовательные модели (мишкали — для существительных и прилагательных, биньяны -  для глаголов), можно с легкостью спрягать глаголы и определять смысловой оттенок слова по его корню.  Но это в идеале. Мне до этого, как до Пекина …

      Чем дольше  изучаешь иврит, тем больше понимаешь, что учить его надо всю жизнь...  Ибо даже те, кто прожил здесь тридцать лет, не всегда понимают смысл сказанного. Например, слушаешь в новостях по радио: «Мужчина пятидесяти лет утонул (табА) на пляже в Ашдоде. Его состояние стабильное». Да, уж куда стабильнее, если утонул. Ан нет! Потому что «табА» - это всё же не совсем утонул, не насмерть, а лишь погрузился, ушёл под воду, но его вытащили и откачали. А полностью, окончательно и бесповоротно утонул, аж до смерти, будет «табА лемАвет».

      Как редкая птица долетит до середины Днепра, так и, подозреваю, редкий читатель дочитает этот текст до конца. Тем, кто осилил, предлагаю включить приятную музычку, расслабиться и выпить чашечку кофе, как это делали мы придя из ульпана...
 
                ***

      На фото: софит буквы "фе". В верхней строчке глагол "лехитгаагеа" - скучать. Сразу видно, как сильно скучали евреи, когда придумывали это слово...

PS. В результате коллективного расследования людей, близких к академическому образованию, выяснилось, что "лехитгаагеа" - вовсе не "скучать", а "тосковать" (по кому-то). А человек скучающий, который и придумал это "лехитгаагеа", будет звучать иначе, "мешаамем" ("скучающий").

Кроме того, выяснилось, как написал один уважаемый читатель (см. рецензии), мне "нужно выучить древний иврит и мишнаитский, а ещё арамейский, аккадский и арабский. Тогда будет легче распознать какую согласную ставить в слове тет или тав."

Пока я пребывала в некотором замешательстве, он добавил: "Читайте Агнона. Тогда легко выучите. Словари лучше старые, например Дрора. Найдите таблицу глаголов, авторы Ашер Тармон и Эзри Уваль. Лучше старые учебники для первых олимов. Они написаны настоящими филологами. Ну и конечно Танах читайте со словарём Браун, Драйвер, Бриггс. Не читайте Библию со словарями современного иврита.
Ещё хороший словарь Шапиро для современного иврита. Палхан тоже хороший словарь для современного. Для Мишны, Таргумов и Мидрашей есть замечательный словарь Jastrow."

Только я собралась бежать в библиотеку, он добавил: " А ещё Танах, лучше с параллельным переводом Давида Йосифона. У вас тогда получится полная картина языка."

Теперь вы понимаете, сколько мне надо изучить, чтобы получилась полная картина языка??????

В общем так, я пошла в библиотеку... И в ближайшие сто лет вы меня не увидите на Прозеру.....

Прощайте. Надеюсь, у вас сохранится обо мне светлая память...

 


Рецензии
Надежда!

Уверена, что сейчас бы я не справилась с ивритом, как и с французским. Мне понятны немецкий и английский. Всегда могу заменитиь слова в предложении, и меня понимают владельцы этих языков. Ты просто молодец! Написано живо и понятно. Спасибо!
С уважением,
Татьяна.

Пыжьянова Татьяна   18.02.2022 12:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
С уважением, Н.

Надежда Розенбаум   18.02.2022 22:59   Заявить о нарушении
куда бы делись!справились бы!

Эден Паз   06.05.2022 07:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 46 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.