Дурик на жену глядит с тоской

               




                ПРОЛОГ            
               
                Прошу прощения у почтеннейшей публики.
                Подняла руку  на Уильяма нашего Шекспира…

               
                Любезнейшая публика!
                Я расскажу поучительнейшую
                историю об испанском гранде
                достопочтеннейшем Отелло
                и его прелестной и мудрой
                жене  мулатке Дезде-Моне.

Поздний вечер. Спальня в богатом испанском  доме. На огромной резной кровати молодая женщина в прозрачном пеньюаре раскладывает карты.

Дездемона:  (озабоченно)         

Расклад картинок и вороньи стаи
Вторую ночь подряд толкуют мне о крахе               
Моей замужней жизни с дорогим Отелло.

Входит  Отелло. На упитанном лице печать озабоченности.

Отелло (про себя)               

Всё наперёд желает знать мулатка.
Мой тихий омут, ведьмочка, пиратка...

Дездемона: (устало)               
 
Чего  бормочешь? Говори как есть.
Я не обижусь. Можешь даже сесть.

Отелло: (сварливо)               

Ты всё колдуешь? Хочешь знать о часе,
Когда тебя настигнет божья благодать?

усаживается рядом

Дездемона:               

Да, милый. Не тревожься.
Ещё мгновение и я усну.
Устала я гадать….
               
 



ИСТОРИЯ ОДНОЙ НОЧИ               

Севилья. Ночь. Богатый дом.
В одной из спален сладко спит
Жена ревнивца и не ведает о том,
Что он всё время бдит.
Не только сон, но каждый шаг,
Когда она выходит  в свет.
Он, словно изощрённый маг,
Мечтает отбелить мулатки цвет.
               
Глупец! - Воскликнет род мужской.
Но дурик на жену глядит с тоской.
               



Отелло сурово смотрит на спящую жену. Быстро достаёт из карманов ночного камзола баночку с толчёным перламутром и букетик из нежных пёрышек индюшки.
Луна бессовестно заглядывает в окно. Отелло, чувствуя её магнетизм, энергично припудривает ДездеМоне лоб, щёки, ушки, носик, шею, грудь, и так далее.

Не торопясь прячет принадлежности макияжа по карманам. Любуется своей работой.

Отелло(удовлетворённо):

Как хороша! Бледна! Дыханье сладко!
По красоте затмит Луну моя Мулатка!

Луна  усмехается.

Отелло начинают терзать муки ревности к жене и жалости к себе. Через  мгновение  скупые слезинки  появляются на румяных щеках испанского гранда. Он смахивает их наманикюренным пальчиком и любуется россыпью перламутра на Дезде-Моне, сравнимую со светом, исходящим от луны, ухмыляющейся и не спешащей спрятаться за оливковой рощей.

Дезде-Мона просыпается, улыбается, капризно говорит:


Отелло! Не плачь, родной!
Не надо изводить на пудру злато.
Оно не отбелИт твою Мулатку.
Давай поспим, устала я,
Танцуя с Доном Хулио фанданго,
Он обещал мне показать фигуры танго!

Отелло:(утирая белоснежным платочком слезинки)

Молилась ли ты на ночь, дорогая?

Дездемона:(грациозно потягивается, напоминая юную пантеру)

Да! Я истово молилась!
Весь перламутр слетел!
Пощупай лоб. Горяч он! 
Очень больно!
Но ТЫ же так хотел!


Отелло(глубоко вздыхает, ласково гладит лоб жены):

Молись ещё! Подумай о душе
И покажи мне шарфик,
Что из Лиона  привёз  весной
К твоим  я  именинам.

Дезде-Мона:(томно целует мужа)

Его я состирнула.
Висит в саду на шёлковом шнуре
С шафранами, настурцией и тмином.

Отелло:(отстраняет от себя жену, строго)

Но там висит зелёный шарфик,
Цвет моего, как у сапфира переливы!

Дезде-Мона:(обидевшись)

Дальтоник ты и вся твоя родня!
Когда в саду мы ели сливы,
Ты говорил мне, что они - оливы!
Я спорила с тобой, была я честной!
         
Отелло:(тяжело вздохнув)

Со зрением в роду дела известны.
Мы думали, что ты бела, как лебедь.
Тебя представил нам  твой
Очень добрый дядя Педро. Дон. 

Дезде-Мона:(раздражаясь не на шутку)
Давай, любимый спать!
Твой яростный "кинжал"
Ржавеет. Не время ревновать!
Святая дева! Снегов белее он.
А шарфик мой при звёздах
Почти хамелеон.

Отелло и Дездемона падают  в альков, слышны возгласы Отелло:

O! Dios! Esto todos mi    
Perdona natal! Jo - mi!*      

 Через мгновение становится тихо.

Дезде-Мона на цыпочках проходит в сад, возвращается с зелёным шарфиком и повязывает им шею спящего Отел-ло. На мгновение задумывается: завязать бант или затянуть потуже... Завязывает бант, затем берёт чашечку с растаявшим шоколадом и мажет им лоб, щёки, нос, уши, чресла мужа. Белоснежное постельное бельё изысканно диссонирует с телом Отело цвета шоколада.

Дезде-Мона:(иронично)
          
Как сладко спит мой шоколадный Лев,
Любитель нежных белоснежных  Дев.
               
               

               
                Дорогие гости, выслушавшие
                Поучительнейшую историю!
                Поднимем кубки за почтенного Отелло,
                Что веяния новые  принял!
                За Дездемонино  напудренное тело,
                Которое Шекспир напрасно очернял.


                ЗАНАВЕС



* О! Боже! Это всё моё!
  Прости, родная! Ё - моё!


Рецензии
А где же Яго? Где война?
С улыбкой, Александр.

Александр Козлов 11   10.04.2019 12:35     Заявить о нарушении
Остальное по оригиналу

Ирина Гришина Афанасьева   10.04.2019 14:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.