Перевод Хайдеггера

Недальновидны и упрямы те философы, которые переводят Мартина Хайдеггера только наличием своих сил. Хайдеггер – это звезда, упавшая тёплым  вечером на ладонь к любимой, это воскресная выпечка, это, если хотите, горный тоннель. Уходит Хайдеггер во тьму – светят ему ангелы, берёт в руки логику – бьёт ею мух, тудасюдакается – выходит на финишную прямую, читает лекцию студентам – играет за зимними окнами капель.
Следует, как мне представляется, переводить Хайдеггера так: сперва дать философу, потом передать поэту (из современных – Сергею Попову либо Елене Добровенской), и в конце – философу утвердить.
Мартин Хайдеггер – это русский Андрей Платонов, приготовленный на немецкий лад. Как вкусная вобла, которую подают к пиву.


Рецензии