Лили Марлен вариант перевода

Еще один вариант перевода.

В общем, есть такая старая солдатская песня: "Лили Марлен".

Марлен Дитрих поёт её лучше всех.

Существуют разнообразные переводы.

Но не переводы это - а работа переводчика.

Дословный перевод с языка оригинала выдает текст...

Набор слов.

Чувства вкладывает переводчик.


Lili Marleen

Bei der Kaserne, vor dem gro;en Tor
Steht 'ne Laterne und steht sie noch davor.
Da wollen wir uns wiedersehen,
Bei der Laterne woll'n wir stehen,
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Uns're beiden Schatten sah'n wie einer aus.
Da; wir lieb uns hatten,
das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll'n es seh'n.
Wenn wir bei der Laterne steh'n.
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen sch;nen Gang.
Alle Abend brennt sie,
Doch mich verga; sie lang.
Und sollte mir ein Leid gescheh'n,
Wer wird bei der Laterne steh'n,
Mit Dir, Lili Marleen?
Mit Dir, Lili Marleen?

Aus dem tiefen Raume, aus der Erde Grund,
Hebt sich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die sp;ten Nebel dreh'n,
Werd' ich bei der Laterne steh'n.
Mit dir, Lili Marleen,
Mit dir, Lili Marleen.

Не умом поразить тщился.

Лили Марлен (вариант номер ...)

У солдатской казармы,
Напротив ворот,
Светит фонарь всю ночь напролёт.
Я в конусе света с тобой
Под ним недвижим и нем -
С тобой, Лили Марлен,
С одной лишь Лили Марлен.

Наши две тени стали одной,
Под фонарём, как под луной.
Пусть видят другие,
Что это любовь,
И я ею болен,
Моя Лили Марлен,
Моя Лили Марлен.

Если уйду на войну
Я буду помнить фонарь и луну.
Напрасно льётся свет того фонаря
Ведь ты позабудешь меня…
И кто сейчас попал в плен
К тебе, Лили Марлен?
К тебе, Лили Марлен?

Из вечного сна в сырой земле,
Мне не вернуться больше к тебе.
Стоял ли я конусе света с тобой
Под фонарём и луной?
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.


Рецензии