Дао Дэ цзин. Толкования. Глава 33

Л А О – Ц З Ы

Д А О   Д Э   Ц З И Н
          
               
Т О Л К О В А Н И Е
ДЛЯ
ДОМОХОЗЯЕК


Посвящается:
Великому коту Косте и
Великим Пекинесам Ян Чжу-цзы и Чун Чун-цзы.


Записано со слов Великого Пекинеса Ян Чжу-цзы
с безразлично-молчаливого благословения Великого Пекинеса Чун Чун-цзы
в год плодовитой свиньи – 2007 от рождения Иисуса Христа.
(16. 02. 2007 – ……… )


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ДАО

Глава 33
 

(1)           Кто знает других, умен.
                (чжи жэнь чжэ чжи е)
(2)           Кто знает себя, видит Ясно.
                (цзы чжи чжэ мин е)
(3)           Кто побеждает других, обладает силой.
                (шэн жэнь чжэ ю ли е)
(4)           Кто побеждает себя, могуч.
                (цзы шэн чжэ цян е)
(5)           Кто знает достаток, богат.
                (чжи цзу чжэ фу е)
(6)           Кто применяет силу, устремлен к цели,
                (цян син чжэ ю чжи е)
(7)           [Но] долговечно [лишь] то, что на своем месте.
                (бу ши ци со чжэ цзю е)
(8)           Умер, но не забыт – [вот это] долгая жизнь.
                (сы эр бу ван чжэ шоу е)



«I can’t as yet «know myself», as the inscription at Delphi enjoins,
and so long as that ignorance remains it seems to me ridiculous
to inquire into extraneous matters»
                Plato, Phaedrus

                Эта глава так же, как и глава 28 являет собой восхитительный экспонат древнекитайского философского фольклора. Каждая ее строчка излучает кристальную честность, невозмутимое достоинство и благородство. Однако мы, с Мудропушистым, не ощущаем в ней присутствия Великого Лао-цзы. Почему? Да в науке о Дао нет, и никогда не было, такой кухонной дисциплины, как углубленное познание всего себя, любимого, вплоть до полной над самим собой праздничной победы. «Сам, себя, собой» – это набор обусловленных со всех сторон ментально-эмоциональных конструкций, накрепко засевших в пушистой голове вздорного эго-субъекта, всерьез полагающего себя за центр мироздания. Какую секретную информацию промеж сих скучных умопостроений, в принципе, возможно обнаружить и твердо разузнать? Специфические преференции, ужимки и прыжки, как индивидуальные реакции своего организма на внешние раздражители? А побеждать самого себя – это как? Преодолевать одни мыслеобразования с помощью других, кажущихся по тем или иным причинам в данный момент более предпочтительными? Или тупо закаляться как сталь во имя процветания очередной лицемерной идеи всеобщего благополучия? Уй? Даже террористически мыслящие соседские куры и те нипочем не станут участвовать в этой неприличной борьбе нанайских мальчиков.
                Монументальная глава 22 отчетливо информирует любознательных домохозяек, что Дао-философ не видит себя, поэтому ясный или видит ясно (бу цзы цзянь гу мин). Здесь же мы читаем, что «цзы чжи чжэ мин е» или Ясным Видением («мин» – ясный, светлый, мудрый, зоркий, отчетливо видеть) обладает тот, кто сам себя хорошо знает. В результате несложных арифметических процедур получается, что «бу цзы цзянь» (Нет; Себя; Видеть) равно «цзы чжи» (Себя; Знать). Если все это сочинил один мудрофилософ, то для него не было никакой разницы между тем, кто страдал мучительным самопознанием и тем, кто не видел себя в просветленном самозабвении. Мы, с Великим Пекинесом, не захотим уверовать в такую «геометрию». «Бу цзы цзянь» и «цзы чжи» – развлечения диаметрально противоположные. Ведь дабы что-нибудь прознать о самом себе, надо тщательно себя разглядывать сквозь мутные очки двойственного мировосприятия: тот, кто «делает» знание, прибавляет день ото дня (гл.48). «Не видеть себя» – это бесстрашно все очки снять и перестать мельтешить перед собственным носом: тот, кто «делает» Дао, теряет день ото дня. Ох-ох. Похоже, Дин Лау был на двести процентов прав: вопреки общенародному китайскому поверью «Дао Дэ цзин» – это «an anthology, compiled by more than one hand» (Lao Tzu: Tao Te Ching, D.Lau, 1963).
                Знак «мин» частенько переводится как «просветление». Малявин В. В.: «Не имеет «своего взгляда» и потому просветлен». Рихард Вильгельм: «He does not want to shine, therefore will he be enlightened» (Он не желает сиять, поэтому быть ему просветленным). Поскольку Лао-цзы не был знаком с Учением Будды Шакьямуни, мы из-под буддийской терминологии предпочитаем выскальзывать, переводя «мин» как Ясное Видение, а не Праджня или Бодхи. Конечно, принципиальной разницы нет, но «Ясное Видение» представляется нам более мощным детерминантом для описания рассматриваемых процессов, нежели расплывчатое со всех сторон «просветление» (Что, собственно, становится светлее и пушистее?) Вот товарищ Ян Хин-шун тоже за «ясное видение», правда, с красногвардейской позиции доминирования здорового коллектива над чахлым индивидуумом: «Совершенномудрый исходит не только из того, что сам видит, поэтому может видеть ясно».
                На наш самурайский нюх, в этом пламенном стихотворении противопоставляются два стандартных направления, вдоль которых способно растекаться внимание двуногой зверюшки. Или наружу, «от себя» – знать и побеждать других, применять силу и устремляться к цели, потакая своему желанию исполнять свои желания, или «внутрь» – узнавать о себе все больше пикантных подробностей и в угоду сему эксклюзивному знанию дрессировать себя строго и без устали. Похоже, древним мудрокитайцам благородное «внутрь» было более по шерсти, нежели агрессивное «наружу». Однако любое знание про себя или других все равно зыбко и ненадежно, поскольку обусловлено насквозь и поперек: оно ни гроша не стоит на фоне прямого Видения фундаментальной Реальности. Лао-цзы в главе 27 так и говорит: «Знание – это великое заблуждение» (суй чжи ху да ми). Собственно, кроме последних трех загадочных строчек разжевывать в этой главе особо и нечего.

(6). (7).        На годянском бамбуке глава отсутствует, а в остальных текстах рассматриваемые строки записаны почти одинаково («цян син чжэ ю чжи» и «бу ши ци со чжэ цзю»). Основное отличие – это частица «е» в конце каждой строки мавантуйских копий и текста Фу И, придающая всем им ярко выраженный характер определения. Роберт Хенрикс отмечает следующее: «The grammatical «yeh» at the end of each line in the Ma-wang-tui texts, signaling the equative sentence pattern (X, Y yeh = X isY), adds strength to the interpretation of this lines as definitions, but reading the lines as «the one who» sentences (e.g., «The one who understands others is knowledgeable») is still possible». То есть, «цян син чжэ» («цян» – сильный, могущественный, насильничать, упорствовать; сочетание «цян син» – принуждать, заставлять) равно «ю чжи» («ю» – обладать, обретать; «чжи» – желание, воля, устремление; бином «ю чжи» – быть амбициозным, to have aspirations) или тот, кто действует силой, ничем не хуже и не лучше того, кто целеустремлен и полон решимости в достижении своих целей. Соответственно, «бу ши ци со чжэ цзю» – то, что не теряет своего места, равно «цзю» – тому, что длительно и очень продолжительно. Дин Лау ощущает создавшуюся ситуацию так: «He who perseveres is a man of purpose; He who does not lose his station will endure» (Тот, кто упорствует, человек целеустремленный, а тот, кто не теряет своего положения, тот надолго). Роджер Эймс и Дэвид Холл: «To act resolutely is to hаve purpose. To stay one’s ground is to be enduring». Роберт Хенрикс: «To go forward with strength is to have ambition. To not lose your place is to last long». Ян Хин-шун: «Кто действует с упорством, обладает волей. Кто не теряет свою природу, долговечен». Или вот Малявин В.В.: «Кто действует решительно, имеет волю. Кто не теряет того, что имеет, долговечен». В примечаниях сей профессор тоскливо жалуется, что «в строке 7 не указано, чего именно не теряет мудрый». Ох-ох. Ну, коли не указано, так с каких же кислых щей объявлять доверчивым домохозяйкам, что кто-то не растерял свою природу или то, что имеет? Любой трезвый гражданин, не страдающий буйными подергиваниями задних лапок, действуя вокруг себя силовыми методами, применяет их умышленно и целенаправленно. Кроме того, в строке (7) очень даже все указано: «бу ши ци со чжэ» дословно звучит, как «Тот, кто (чжэ); Нет (бу); Терять (ши); Свое (ци); Место, положение (со)». Не терять своего места значит элементарно на своем месте и быть. Все же, что не на своем месте – это «не Дао», которое по завету главы 30 всегда заканчивается скоропостижно и безрадостно (бу дао цзао и). Артур Уэйли: «He that works through violence may get his way; But only what stays in its place сan endure» (Тот, кто применяет насилие, может добиться своего, но только то, что на своем месте может быть долго). Мы, с Великим Пекинесом, распушив хвостик, следуем за ним в наивной убежденности, что именно под таким углом обнюхивания строка приобретает свою максимальную смысловую насыщенность.

(8).           Стандартный текст Ван Би, а также версии Хэшан-гуна и Фу И хором сообщают, что тот, кто умер и не погиб, живет вечно и счастливо (сы эр бу ван чжэ шоу). Иероглиф «ван», стоящий на четвертой позиции, означает «погибать, умирать и исчезать», что периодически ведет к переводу этой строки в заколдованно-туманном стиле. Малявин В.В.: «А кто не гибнет в смерти, живет вечно».  Рихард Вильгельм: «Whosoever does not perish in death lives» (Кто не погиб в смерти, живет). Мавантуйские шелковые свитки преподнесли множество разнообразных сюрпризов, в том числе внеся неразбериху и, что уж скрывать, почти сумятицу в понимание последней строки. В обеих копиях кроме частицы «е», замыкающей строку, иероглиф «ван» уже сдобрен восхитительным радикалом «синь» (сердце). «Ван» с сердцем – это не гибнуть и тихо исчезать, а забывать и ничего не помнить. То есть, вместо интригующего «умер, но как-то не до конца» вырисовывается вполне традиционное «умер, но не забыт».
                Представители научного мудросообщества неуверенно надеются, что автор главы имел в виду «to perish» во всех случаях написания знака «ван». Роберт Хенрикс: «Since the only difference between the two characters is that the heart radical is added to the character meaning «to perish» to give us «wang» (to forget), it is possible that even with the character «to forget» the author intends the meaning «to perish». But «to die but not be forgotten» forms a good definition of «true long life»… Cheng Liang-shu (Cheng, part 3, p.39) feels that the intended word is still «to perish», pointing out that «yao-wang» (to die young) and «shou» (long life) are opposites». Потрясающе! Хотел герой сказать «to perish», но с губ слетело «to forget». Мы, с Великим Пекинесом, робко осмелимся взвизгнуть, что без долгих грамматических затей неожиданно получается, что доподлинно неизвестно, какое значение мог нести внутри себя иероглиф «ван» с эмоциональным радикалом «синь». Конечно, никакой словарь не поручится за полномасштабный перевод многозначительных иероглифических картинок, да еще и нарисованных на горизонте глубины веков, но на наш крестьянский нюх, «ван» с сердцем означает в этой строке именно то, что и прописано во всех уважающих себя словарях – «забыть» и «не помнить». Пуркуа? Да, если глава перенасыщена обывательской мудростью, то она и завершается любимым всеми древнекитайцами кухонным поверьем а-ля «никто не забыт, да ничто не забыто». Сейчас уж и не понять, отчего они упорно верили, что пока не прерваны жертвоприношения духу почившего предка, он продолжает жить-поживать в тонких слоях древнекитайской атмосферы, безостановочно нервируя здравствующих родственников шаловливыми проделками. Много интересней, откуда позже мавантуйских текстов взялся знак «ван» без радикала «синь»? Что это: разные ветви эволюции памятника или попытка уйти от общепринятых взглядов на «долгую жизнь», окрасив строку в мистические тона. По нам, так раскраска не удалась. Желай древнекитаец приправить строку мистической пудрой, намекая на возможность умереть, не умирая, почему бы ни сказать просто и весело «сы эр бу сы»? Что здесь делает иероглиф «ван», озадачивая два тысячелетия добрых домохозяек странной игрой слов про то, что кто-то умер, но при этом не погиб? Уй?
                Восхитительный иероглиф «сы» символизирует переселение в мир иной во всех возможных вариациях этого грандиозного процесса, но знак «ван» уже акцентирует его насильственную составляющую. Вот кКак, следуя иероглифу «ван», же мудрожелтокитаец мог был способен кануть в Лету в те нафталиновприснопамятные времена? Например, он мог захлебнуться в бурных водах горной речушки, переправляясь сквозь нее в студеную зимнюю пору (гл.15) или пасть на поле честной брани от вражеской пули, шрапнели, ржавого копья и двояковогнутого ятагана. Наконец, никто не мешал ему он мог скоропостижно глупо подскользнуться ившись, он мог угодить под краснопролетарский трамвай, отдав Богу душу преждевременно, непредсказуемо и бездарно, но в лучших полном соответствии с литературныхой традицияхей. Соответственно, выражение «сы эр бу ван» (умер, но не погиб) без всяких намеков на даосскую алхимию означает естественную смерть после долгой и счастливой жизни, прожитой сполна до финазаключительного выдоха. В этом простейшем биологическом случае строка (8) плавно вытекает из-подза строки (7), развивая заложенную в ней глубокомысленную мысль о долговременности и непрерывности существования всего, что пребывает за пазухой у Дао на своем  теплом месте. Ведь раньше срока сложить свою храбрую голову так же, как и занимать не предназначенное тебе место под Солнцем – это «не Дао». А то, что «не Дао» – это , скучно, невкусно и даже нехорошо.
 
P.S.

– А вот скажи, о Мудропушистый!
При остановке сердца, что важнее – вдох или выдох?

– Бог с тобой, о любимый двуногий!
Где ты только такого набрался?
               
– Да у Лао-цзы между строчек.

– Ах, чем читать между строчек,
Почесал бы меня за ушком, а то испугал вопросом.
               
– О Пушистомудрейший, ну ответь же, ответь мне скорее,
Что же там за Великим Пределом,
И удастся ли «ЦИ» удержать мне на самом краю Зазеркалья?

– Вот как …
Ну тогда слушай:
Сердце встает на вдохе,
И пока сам собой происходит выдох,
Ты еще можешь вернуться,
Если, конечно, захочешь.
Но лучше забудь об этом.
Лучше гуляй со мной в парке,
Да лапы мне отмывай получше.               


Рецензии