***

Сегодня первый снег как вата - комьями,
И утром белый свет заполнил комнату,
И хочется, чтоб стало всё по-новому,
Чтоб Кто-то поработал над основами...   

За окнами запружено, исхожено,
Завалены снежинками прохожие,
И что-то всё равно витает в воздухе:
Снежинки или просто вздохи острые...

А осень - на исходе, в танце кружится,
Со снегом или с дождиком по лужицам,
Ей хочется, чтоб мы  шуршали листьями,
И ветер нашу книгу перелистывал...


      http://stihi.ru/2025/11/04/5923
**************************************************

http://stihi.ru/2025/11/07/7482

ПО 30 НОЯБРЯ

        Конкурс переводов. Ночное путешествие
            Маллар Ме

Рифмовка:
ааБввБ ггДееД жжЗааЗ,

2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб


где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.
Другими словами, строки с мужской рифмой написаны 4х-стопным ямбом,
а строки с женской рифмой – 3х-стопным.

*********************
стихотворение представителя немецкого романтизма Людвига Уланда "Ночное путешествие ":

Ludwig Uhland (* 26. April 1787 – † 13. November 1862)
.
Die Nachtreise
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
.
1815


Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Людвиг Уланд ( *1787 – †1862 )
.
Ночное путешествие
.
Я скачу[верхом] в тёмную/сумрачную страну,
Ни луна, ни звезды не дают света/(не светят),
Холодные ветры ревут/бушуют.
Часто я проделывал этот путь,
Когда золотой солнечный свет смеялся ,
При ласке тёплого 'воздуха' .
.
Я скачу[верхом] туда мимо сумрачного/тёмного сада,
Там/внутри шелестят тощие/сухие деревья,
Опадают увядшие листья.
Здесь я имел обыкновение в сезон роз,
Когда всё посвящено любви,
Прогуливаться с моей возлюбленной.
.
Угас/потух луч солнца,
Увяли все до одной розы,
Моя возлюбленная/милая 'унесена' в могилу.
Я скачу[верхом] в сумрачную/тёмную страну,
В зимнюю бурю, без всякого света,
Закутавшись в плащ.
----------
Примечания к подстрочнику:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
finster –
тёмный, мрачный, угрюмый, хмурый, пасмурный, жуткий, зловещий
wallen – здесь: ходить, гулять, прогуливаться
tosen – бушевать, реветь, шуметь
.
Техника написания оригинала:
.
Три шестистрочные строфы, в каждой из них 4х-стопный и 3х-стопный ямб чередуются следующим образом:

2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб

Рифмовка:
ааБввБ ггДееД жжЗааЗ,

где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.


Рифмовка:
ааБввБ ггДееД жжЗааЗ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.

Другими словами, строки с мужской рифмой написаны 4х-стопным ямбом,
а строки с женской рифмой – 3х-стопным.






********************
         http://stihi.ru/2025/10/30/8992


Это что за "растрепушка"
Пробежалась вдоль избушки -
Вся в иголках, синеока,
Чубчик с чёрной поволокой,

Смотрит в щёлку у забора,
Прячет венчик свой от взоров,
А поспеют семена -
Станет, словно ночь, черна?


"Конкурс Времена года. Шиповник"
           Маллар Ме

    http://stihi.ru/2025/10/21/8120


Ш*ептал садовой розе соловей:
"И*зящна ты и так нежна, беспечна...
П*ылает рядом куст немало дней -
О*н гонит от теья всё зло и нечисть...

В*згляни ж ты на него - не пустоцвет,
Н*икак в тебя влюблён? Ведь слёз немало!"
И* Роза отвечала: "Есть секрет:
К*лянусь, он брат мне! - брат по крови алой!"


Рецензии