Рецензии на произведение «Что значит имя...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Да, заморочки с именами - сильная штука. Потеряв имена, герои теряют часть своей индивидуальности. Зачастую становятся смешными и нелепыми. Я подобными вопросами интересуюсь уже лет десять. Вот, ежели не будет лень - прочитайте. Рассказ о человеке, который видел в людях только имена.
http://www.proza.ru:8004/2003/10/27-70
Элла Дерзай 02.04.2004 10:28 Заявить о нарушении
У Толстого в Войне и Мире есть эпизод: одна тетка (в ночнушке) залезает под одеяло к другой тетке, обнимает её и говорит "Теперь мы больше, чем просто подруги".
Если их имена поменять на каких-ть Жозефин, Эмануэлей и пр. получается довольно скабрёзно. Хотя ни о чем "таком" речи у Классика не шло
Отец Кузькин 02.04.2004 10:00 Заявить о нарушении
Ark4110 03.04.2004 11:50 Заявить о нарушении
Есть музыканты, которых и переводить не стыдно...
ЗЫ: Встретились как-то три Фродо: один - хоббит, другой - тролль, третий - орк... "А что это мы такие разные?" "Так мы из разных переводов" ;)
А тема - вечная...
Евгения Вирачева 09.03.2004 14:51 Заявить о нарушении
Я на первом курсе открыл для себя творчество Моррисона, Пинк Флойд ничего тоже пишут, Мариллион и т. д.
Просто их мало и они растворяются.
Ark4110 11.03.2004 13:07 Заявить о нарушении
Прикольное наблюдение - тот же результат бывает, когда читаешь до боли знакомое произведение в другом переводе.
Оно становится чужим..
Удачи!))
Hippi Ann 20.02.2004 23:48 Заявить о нарушении
В одном из переводов "Дюн" Герберта переводчик сделал даже специальное послесловие от себя, где рассказал, как другие переводитили этот роман. Очень интересно было.
И, кстати, в других романах из серии "Дюны" он больше не участвовал, что отразилось на их качестве в худшую, разумеется, сторону.
Может, он хотел слишком много денег)))?
Ark4110 23.02.2004 10:52 Заявить о нарушении