Рецензии на произведение «Вместо похорон. Повесть-эссе»

Рецензия на «Вместо похорон. Повесть-эссе» (Согрива)

Вот противопоставляют гуманитариев и технарей. А гуманитарии тем временем делятся еще на два "антагонирующих" направления - литература и язык. "Литературоведы" это гуманитарии среди филологов. "Языковеды" - математики срели филологов. Так вот. Вы относитесь ко второй категории. Вы относитесь к языку очень формально, вся эта любовь к каламбурам, словесным играм... Вы смотрите на язык, как на строгую конструкцию, коей она в действительности является. И вот это-то и отражается на ваших произведениях. Я читала "После похорон", я писала на него отзыв, если вы помните. Здесь та же тема - секс. Вот с идеей я не вполне определилась. Что же вы хотите сказать читателю? Хотите раскрыть мир секса? Или цель - поделиться своим достаточно богатым опытом? Почему ваши герои вызывают у меня неприязнь? В них нет души. Мы видим их только с одной стороны. В них нет индивидуальности. Все эти женщины - на одно лицо. Полные, худые, молодые, зрелые - они все одинаковы, пусть даже герой утверждает,что пахнут они по-разному.
Я давно начала читать. Читала с перерывами, так как времени свободного у меня мало. Естественно, потеряла нить сюжета. Но мне все равно нечего было бы сказать о сюжете и о героях. В ваших произведениях украшением является язык, которым он написан. Вы прекрасно владеете языком, свои мысли передаете невероятно точно, словно мысль человеческая, такая, какой мы "думаем" ее в голове, была вытащена и облечена в слово, но мысли наши чаще всего настолько откровенны, что словами мы сглаживаем отталкивающую их реальность, которая представляется нам на самом деле. И вот эта точность, словно кичащаяся своей откровенностью, оставляет неприятный осадок. И не хватает некой поэтичности, образности. Бывает так. Приготовлено отлично, но невкусно.

Роза Жумекен   16.04.2013 20:40     Заявить о нарушении
Глубокоуважаемая Роза!

Не исключено, что Вы тут во всём правы.
Возражать и не попытаюсь.
Так как в предложенном Вами подразделении гуманитариев на .. и на... не совсем разобрался.
И — потому, что Ваши всё ещё не устоявшиеся вкусы не так хорошо знаю, чтобы их обсуждать.
И — из-за того, что потребление приготовленного отлично (то есть, из высококачественных продуктов и по правильной технологии вербализации мыслей) Вам не только пришлось не по вкусу, но и послужило причиной появления у Вас неприятного привкуса...

Тем вкуснее покажутся Вам другие, наполненные поэтичностью и образностью литературные блюда. А без состряпанного мною можно обойтись — оно не входит в ряд основных продуктов питания.

Благодарю Вас от всего сердца за дегустацию второго блюда из моего «комплексного обеда из трёх блюд»!

Ваш,

Согрива   17.04.2013 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вместо похорон. Повесть-эссе» (Согрива)

порнография и эротика по-моему одно и тоже, вещь очень хорошая и нужная, в те периоды жизни, когда ты одинок...

Андрей Зелев   26.02.2009 20:40     Заявить о нарушении
А также – во дни сомнений, во дни тягостных раздумий.
И размытая граница между эротикой и порнографией всё же существует – определяют её времена и нравы.

Согрива   27.02.2009 08:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вместо похорон. Повесть-эссе» (Согрива)

Очень симпатичен диалог с игрой слов насчет "напора воды", "насосов" и пр.
Сам люблю в эти игры-иносказания поигрывать.
Уверен, что вам понравится и это:
Так и не удалось Артему пристроить своего маленького братца в депо....:)))))
Это Валерий Попов придумал.
Парафраз из...

Владимир Бенрат   13.05.2008 08:39     Заявить о нарушении
Увы, совсем не понравилось: образ не подходящий для «сестрички».
Депо – здание для СТОЯНКИ (без движения!) подвижного состава.
В физиологии под депо крови подразумеваются органы (селезёнка, печень, пр.), в которых может сохраняться значительное количество крови, выключенной на определённое время из общей циркуляции. Получается, что «ему» не удалось пристроить ДЕПО в… депо?
Нет, как там ни крути...
И термин «парафраз» (в каком, собственно, смысле?) сюда, вроде бы, не подходит...

Согрива   13.05.2008 23:04   Заявить о нарушении
И термин «парафраз» (в каком, собственно, смысле?) сюда, вроде бы, не подходит...

Парафраз - это, как следует из словаря иностранных слов:
передача своими словами, пересказ , близкий к тексту.

Если вы помните Островского, то там чуть по-иному звучит
эта цитата. Отсюда и использование термина "парафраз".

Островского, думаю, знаете. А Попова читали?

Владимир Бенрат   14.05.2008 00:07   Заявить о нарушении
Если бы «парафраз» имел единственное значение (не говоря уже о музыкальном), я бы и не спрашивал.
ВикипедиЯ раскрывает возможные значения «парафраза» следующим образом:
«Парафразами называются разные виды переработки текста (в частности, литературного произведения): подробное объяснение краткого текста, сокращённое изложение большого текста (адаптация), упрощённое изложение трудного для понимания текста с краткими разъяснениями, переложение прозаического текста в стихи, переложение стихов в прозу. Парафразой также может называться частичный пересказ текста.»
Отсюда – мой вопрос.
Теперь, если можно, приведите (со ссылкой!) оригинальный текст и его «парафраз» (опять же, со ссылкой!). Тогда, подозреваю, и Вы убедитесь в том, что этот термин тут всё-таки не на месте. Да, ещё так загадочно представленный: «Парафраз из...». Проверкой начитанности («Островского, думаю, знаете. А Попова читали?») тут не следует заниматься: читают ведь это многие. И – те, что вправе спросить, о каком Островском речь-то идёт – Николае или Николаевиче? И Валерий Попов не один на писательском небосклоне: другой Валерий Попов (Инварианты Нелинейного Мира, 2006 г.) не менее оригинален. Факты, прошу, факты!
Я Вам подробно объяснил, почему приведенное Вами предложение мне не понравилось. И усомнился в целесообразности использования термина «парафраз», так как не нашёл ему в том конкретном случае должного применения (см. выдержку из ВикипедиИ). Приведенное Вами толкование термина «парафраз» («передача своими словами, пересказ , близкий к тексту»), вопреки Вашему намерению, лишь укрепило мои сомнения.
Будьте, пожалуйста, так же конкретны.
И тогда я, не исключено и это, пойму Ваш комментарий, который с первого раза постичь не удалось.

Согрива   14.05.2008 22:15   Заявить о нарушении
Можете привести мне все значения слова
"партия" ?
Обычно люди, достаточно хорошо владеющие языком, сразу из контекста
поймут, где речь идет о партии в щахматы, о политической партии,
о выгодно заключенной партии, о партии товаров и пр. Причем сделают это и без словаря. Иностранцам же часто и словарь не помогает.
таких же дополнительных разъяснений?

Сочетание имени "Артем" и слова "депо" сразу напоминает "Как закалялась сталь" (это не пособие по металловедению, а роман Н.А.Островского.)

Конечно, если ваша школа находилась в Дуйсбурге или в Гельзенкирхене, то вам простительно этого и не знать. И отсюда и вопросы по поводу слова "парафраз". И многие другие проблемы.

Владимир Бенрат   15.05.2008 12:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вместо похорон. Повесть-эссе» (Согрива)

Уважаемый автор!

Давно собирался прочесть Вашу повесть, но её объем не позволял найти достаточное количество времени.

Ваши тексты (а я прочел их почти все) отличаются удивительным профессионализмом письма. Об образовании, филологическом или близком к нему, говорит обильное цитирование классики и отсутствие грамматических и стилистических ошибок.

Однако по композиции и по общей структуре текста имеются соображения, которые я позволю себе высказать.

Повесть очень напоминает мемуар. Кроме способа рассказывания от первого лица, по чрезвычайно затянутым вступлению, описательным моментам, любованию и смакованию деталями и подробностями.
Всю повесть лично я бы сильно сократил. Сделал её значительно более динамичной, компактной. У Вас есть собственный пример – встроенный рассказ Зойки о её взрослении. Он – пример, причем блистательный, как можно бы улучшить Вашу повесть.

Говоря о мелочах, я бы обратил Ваше внимание на некоторую радикальность суждений. С некоторыми Вашими высказываниями я никак не могу согласиться, потому что имею опыт, подобный Вашему.

Например, вот это категоричное суждение вызывает мой протест:

«Подавляющее число женщин, лаская ртом половой член, испытывает при этом несравнимое наслаждение. И отказывать им в этом не менее жестоко, чем понуждать любительниц мясных блюд удовлетворяться вегетарианской диетой: от голода, мол, не умрут».
На этом же сайте подавляющее большинство женщин будут утверждать обратное. Хотите – проверьте. Я сужу по их текстам.

А в остальном, как поется в песенке – «все хорошо, всё хорошо».

С уважением

Ефим Неперсон   12.02.2008 14:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вместо похорон. Повесть-эссе» (Согрива)

Я вашу повесть полностью не читала, только просмотрела.

Но сразу возникло много мыслей по другому поводу.
Как может человек забыть свой родной язык? И потом вроде как каяться в этом, но больше кичиться другим: " ...«погружен с головой» я в язык немецкий, книг на котором на моих книжных полках уже намного больше, чем на русском. "
И в тексте много фраз на немецком. Зачем? Не хватает русских слов? Почему бы в таком случае не писать весь текст на немецком? Или теперь вы ни на одном из этих языков не можете себя выразить?

Не примите за выпад против вас лично, меня на самом деле интересует этот вопрос.

С уважением,

Лена Ковалёва   22.01.2008 23:07     Заявить о нарушении
Sehr geehrte Neugierige!
Вот, что написано в том, что Вы «просмотрели».
«Уже давно заметил я, что русский язык мой – после многолетнего пребывания в Германии – заметно оскудел. Вроде бы, звоню я в Россию часто, пишу туда деловые бумаги, немало общался с девицами из бывших республик Союза, даже прочитываю – время от времени – скачанные из интернета российские литературные новинки. Но «погружен с головой» я в язык немецкий, книг на котором на моих книжных полках уже намного больше, чем на русском. Забываются когда-то, казалось бы, на всю жизнь врезавшиеся в память полюбившиеся стихи, размываются очертания героев впечатливших меня книг. Надо бы общаться с русскоговорящей интеллигенцией, которой немало в нашем городе…»
Одно из значений глагола «просмотреть»: смотря что-то, не заметить, пропустить.Написав, «Я вашу повесть полностью не читала, только просмотрела.», Вы высказались в духе того, что с повестью только бегло ознакомились. Нет, Вы таки многое «прозявили».
Откуда Вы взяли, что мой родной язык русский? А, может быть, украинский: ведь родился, вырос и все годы посещал школу я на Украине? Об этом, кстати, упоминается вскользь.
Вы показали, что не отличаете различий в значении глагола «оскудеть» (стать беднее в каком-либо отношении) и «забыть» (перестать помнить).
Ни определение «каяться» (признаваться в своей вине), ни «кичиться» (держаться высокомерно) не подходит к константации простого факта, что в Германии и разговорный (деловой), и литературный язык – немецкий.
Да, в тексте несколько фраз на немецком языке, ибо действие происходит в Германии, где – странно! – немецкий язык более распространён, чем какой-либо другой.
А что «не хватает русских слов», то если бы Вы знали хорошо какой-либо другой язык, то понимали бы, что есть и русские, и немецкие, и пр. выражения, которые на другой язык – без потери чего-то важного – перевести невозможно. И Л.Н.Толстому не хватало русских слов, когда он писал страницы (!) «Войны и мира» на французском? Но на нём, а не русском, общалось между собой российское дворянство в начале 19-го века.
«Почему бы в таком случае не писать весь текст на немецком? Или теперь вы ни на одном из этих языков не можете себя выразить?» Отвечу и на это. Напиши я на немецком, Вы бы и «просмотреть» не смогли. А выразиться мне в Ваш адрес хотелось бы на русском, да правила прозы.ру не позволяют.
Или Вы такая наивная, что думаете последним предложением («Не примите за выпад против вас лично, меня на самом деле интересует этот вопрос.») свести всё к детскому любопытству?
Впредь рекомендую: сначала внимательно ознакомиться, затем продумать, а потом лишь любопытствовать!
Mit freundlichen Grssen

Согрива   23.01.2008 01:38   Заявить о нарушении
Sehr geehrte Herr Sogriwa!

Sie mssen sich keine Sorge wegen meinem Deutsch machen! Wenn Sie sich in dieser Sprache besser ausdrcken knnen - dann knnen Sie mir gerne in Deutsch schreiben!

Und auf Ihrer Stelle wrde ich ein bisschen vorsichtiger sein - Sie wissen doch gar nicht, mit wem Sie sprechen. Vielleicht bin nicht Lena, sondern ein grosser kraeftiger Mann, der Ihr Nachbar ist und Ihnen, nachdem er ihren Text gelesen hat, in die Fresse hauen kann!

Sie sind mir viel zu agressiv, es sieht so aus, dass ich nicht die einzige bin, die Ihnen diese Vorwrfe mache.

Ich bin auch in der Ukraine aufgewachsen und wohne momentan in Deutschland, ich spreche Ukrainisch, Deutsch, Englisch, Franzoezisch und lerne in der Zeit noch Spanisch dazu. Und ich wrde mich schmen, wenn ich irgendwann wrde sagen mssen, dass ich Russisch vergessen habe.

Ich sehe oft die Leute, die bereits nach 6 Monate ihrer Aufenthalt in Deutschland das Gleiche sagen, wie Sie: "Oh...Ich habe Russisch fast vergessen..." Ich wei, dass es cool ist.
Dieses Thema interessiert mich wirklich - deswegen habe ich Ihnen meine Frage gestellt.

"А выразиться мне в Ваш адрес хотелось бы на русском, да правила прозы.ру не позволяют" - na ja, dass ist die Frage der Intelligenz.
Mfg,
Lena

Лена Ковалёва   23.01.2008 02:09   Заявить о нарушении
Если вам потребуется перевод - не стесняйтесь, обращайтесь!

Лена Ковалёва   23.01.2008 02:10   Заявить о нарушении