Рецензии на произведение «Владыка ветров. перевод песни Master of the Wind»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Классно! Очень нравится песня, теперь наконец буду знать, оч ем она)))
Яна Рунгерд 28.07.2010 22:50 Заявить о нарушении
Давай переводи! Будешь издавать сборники переводов! ;))
Мариэтта Роз 05.03.2009 14:44 Заявить о нарушении
Кузнецова Елена Дмитриевна 06.03.2009 19:01 Заявить о нарушении
а так - прекрасно!
Максим Сергеев 09.07.2010 22:36 Заявить о нарушении
Уважаемая Ленчик Кузнецова, никоим образом не критикую. Песня эта мне очень нравится, поэтому сам переводить не отважился, а вы отважились, и получилось в итоге замечательно. Просто маленькая справка насчет "find a silver line": есть выражение "every cloud has a silver line", что означает "нет худа без добра" - как раз согласуется с "nothing is as bad as it seems" и "And for any day that stings two better days it brings". И просто интересно: разве фраза "Gold is at the end for each of us to find" не означает, что золото - последнее, что человеку нужно искать в жизни? Разве это не призыв к бескорыстию и нестяжательству?
Юрий Колесников 05.05.2008 22:00 Заявить о нарушении
Про "every cloud has a silver line", каюсь, не вспомнила. Благодарю, что напомнили, попробую исправить перевод)
А эпизод про золото... Нет, я немножко не о том хотела сказать. Просто, если помните, есть такой миф, что если пойти за радугой, и найти то место, откуда она начинается, то там встретишь леприкона, который даст тебе горшочек с золотом и подарит счастье. =)
Кузнецова Елена Дмитриевна 06.05.2008 12:18 Заявить о нарушении
Юрий Колесников 06.05.2008 20:23 Заявить о нарушении
Кузнецова Елена Дмитриевна 18.05.2008 20:58 Заявить о нарушении