Рецензии на произведение «Подпевая Битлз. Back in the USSR»

Рецензия на «Подпевая Битлз. Back in the USSR» (Андрей Новоселов)

Это точно, мы снова в "СССР".
Правда вроде всё по другому, всё вроде наоборот...
Но ещё хуже!!! Это точно.....

Владимир Кокшаров   14.12.2011 14:10     Заявить о нарушении
От чего ушли, к тому пришли.
Чего уходили?

Андрей Новоселов   14.12.2011 18:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Подпевая Битлз. Back in the USSR» (Андрей Новоселов)

Знаете, я тоже, пусть слегка, но знаю инглиш. И битлов пыталась переводить. Но Ваш перевод мне близок ещё и как журналисту. Снова я в СССР. Точно необыкновенно.
я тоже за ассоциативный ряд в переводе. Кстати, знаменитые перневоды Шекспира Борисом Пастернаком,говорят, тоже грешат неточностями, но лучшего перевода я не читала.
Извините, что шарахаюсь от Битлз к Шекспиру, но то и то мне дорого.
Этот перевод мне близок.
Спасибо.

Наталья Ковалёва   12.03.2010 17:39     Заявить о нарушении
Вы не зря помянули старика нашего Шекспира, потому как Шекспир стал Шекспиром только в русских переводах. В родном языке он не сверкал. Английский язык беден. Поэтому английские гении рождают идею, а Россия уже доделывает.
И ничего в этом мире нового...
Спасибо, рад знакомству

Андрей Новоселов   12.03.2010 17:46   Заявить о нарушении
Перевод должен быть дословный максимально. Если Вы по мотивам произведения пишете своё то так и назовите его своим и по мотивам.


Евгений Фомин   11.07.2010 15:41   Заявить о нарушении
А я так и пишу, уважаемый Евгений - "Подпевая Битлз".
Мог написать и "подмурлыкивая", но сдержался.

Андрей Новоселов   11.07.2010 15:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Подпевая Битлз. Back in the USSR» (Андрей Новоселов)

Это не перевод, даже не вольный перевод, а Ваши собственные стихи, и они не имеют никакого отношения к тексту песни «BACK IN THE U.S.S.R.». Я английский знаю хорошо, более 15 лет работаю переводчиком, так что обмануть меня с такими «переводами» не получится. Зря Вы выдаёте свои стихи за перевод Битлов. Обманываете тех, кто не знает английского.

Александр Пересыпкин   10.03.2010 02:09     Заявить о нарушении
Увы, уважаемый Александр, другого, кроме ассоциативного, способа озвучить Битлз по-русски, на мой взгляд, нет.
В каких-то случаях можно приблизиться вплотную к оригинальному тексту, в других - нет.
Дословный перевод, как правило, ничего не дает. В Сети достаточно переводов других авторов, поищите, даже очень точных, так что, если бы я кого-нибудь захотел "обмануть", ничего бы у меня не вышло. Да и у всякого пользователя сегодня под рукой онлайн-словари.
Но у самых точных переводов, существующих в Сети, есть один общий недостаток - их нельзя петь. Посему я пожертвовал Буквой в угоду Духу Битлз. Риск дело благородное.
Кстати не вы первый делаете мне подобные замечания. Это нормально. Удачи.

Андрей Новоселов   10.03.2010 16:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Подпевая Битлз. Back in the USSR» (Андрей Новоселов)

У "Битлов" всё было оптимистичнее.
"И московские девушки нас заставляют петь. Но в моём сердце - Джорджия". Пытался переводить ещё в институте.
Но у Вас точнее. Ближе к сегодняшнему.
Значит, снова в СССР?

Сарацин Ал   13.10.2009 19:35     Заявить о нарушении
Видите ли, уважаемый Сарацин, текст перевода, на мой взгляд максимально приближен к авторскому. Существует легенда, что Политбюро устраивало закрытые концерты для "своих". На эти концерты приглашались все мировые звезды, о которых простые смертные и не слышали. Битлы в первый приезд спели в пустом зале, потому что Хрущев фыркнул, и все лизуны побоялись идти, а второй уже был при Брежневе. Так вот, надо понимать, что такое был Советский Союз в то время. Эта страна, которая приняла иной путь развития, нежели другие страны. Она устроила революцию, понастроила заводов, победила в страшной войне, поднялась из руин, изготовила атомную бомбу, полетела в космос. Весь мир смотрел на СССР затаив дыхание. Вслух СССР ругали, но тайно все ему поклонялись. Даже госсекретарь США бып агентом влияния СССР. Социал-демократы стали приходить к власти, краснота полезла по планете. Все уже любили СССР и готовы были пойти следом, как крысы за свирелью. И вот приезжает Леннон. Ему, как и всем гостям, показывают только позолоту, заваливают подарками, купают в роскоши. Любой после такого приема начинал петь дифирамбы. Но только не Джон. Ни одного хорошего слова в песне про "страну победившего социализма". "Бабы у них хорошие" - вот все что в тексте Битлз. По сути - это пощечина. Но заслуженная пощечина вранью и показухе. И через четверть века от этой пощечины, в частности, потемкинская деревня СССР развалилась.
Я изменил только слова, но не изменил смысл настоящий песни, по моему разумению, "Я снова в СССР".

Андрей Новоселов   13.10.2009 21:25   Заявить о нарушении
Андрей, не поверите, но знаю какой был Советский Союз в то время.
"Ещё мы делаем ракеты, перекрываем Енисей, а так же в области балета мы впереди планеты всей".
Если Ваш перевод максимально точен. Мне остаётся только удивиться, что сейчас ничего не изменилось.Это про сегодняшнюю страну, вот в чём дело, когда бы ни было написано.Жму руку.
С уважением

Сарацин Ал   14.10.2009 05:46   Заявить о нарушении