Рецензии на произведение «Подпевая Битлз. Back in the USSR»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Это точно, мы снова в "СССР".
Правда вроде всё по другому, всё вроде наоборот...
Но ещё хуже!!! Это точно.....
Владимир Кокшаров 14.12.2011 14:10 Заявить о нарушении
Знаете, я тоже, пусть слегка, но знаю инглиш. И битлов пыталась переводить. Но Ваш перевод мне близок ещё и как журналисту. Снова я в СССР. Точно необыкновенно.
я тоже за ассоциативный ряд в переводе. Кстати, знаменитые перневоды Шекспира Борисом Пастернаком,говорят, тоже грешат неточностями, но лучшего перевода я не читала.
Извините, что шарахаюсь от Битлз к Шекспиру, но то и то мне дорого.
Этот перевод мне близок.
Спасибо.
Наталья Ковалёва 12.03.2010 17:39 Заявить о нарушении
И ничего в этом мире нового...
Спасибо, рад знакомству
Андрей Новоселов 12.03.2010 17:46 Заявить о нарушении
Евгений Фомин 11.07.2010 15:41 Заявить о нарушении
Мог написать и "подмурлыкивая", но сдержался.
Андрей Новоселов 11.07.2010 15:47 Заявить о нарушении
Это не перевод, даже не вольный перевод, а Ваши собственные стихи, и они не имеют никакого отношения к тексту песни «BACK IN THE U.S.S.R.». Я английский знаю хорошо, более 15 лет работаю переводчиком, так что обмануть меня с такими «переводами» не получится. Зря Вы выдаёте свои стихи за перевод Битлов. Обманываете тех, кто не знает английского.
Александр Пересыпкин 10.03.2010 02:09 Заявить о нарушении
В каких-то случаях можно приблизиться вплотную к оригинальному тексту, в других - нет.
Дословный перевод, как правило, ничего не дает. В Сети достаточно переводов других авторов, поищите, даже очень точных, так что, если бы я кого-нибудь захотел "обмануть", ничего бы у меня не вышло. Да и у всякого пользователя сегодня под рукой онлайн-словари.
Но у самых точных переводов, существующих в Сети, есть один общий недостаток - их нельзя петь. Посему я пожертвовал Буквой в угоду Духу Битлз. Риск дело благородное.
Кстати не вы первый делаете мне подобные замечания. Это нормально. Удачи.
Андрей Новоселов 10.03.2010 16:33 Заявить о нарушении
У "Битлов" всё было оптимистичнее.
"И московские девушки нас заставляют петь. Но в моём сердце - Джорджия". Пытался переводить ещё в институте.
Но у Вас точнее. Ближе к сегодняшнему.
Значит, снова в СССР?
Сарацин Ал 13.10.2009 19:35 Заявить о нарушении
Я изменил только слова, но не изменил смысл настоящий песни, по моему разумению, "Я снова в СССР".
Андрей Новоселов 13.10.2009 21:25 Заявить о нарушении
"Ещё мы делаем ракеты, перекрываем Енисей, а так же в области балета мы впереди планеты всей".
Если Ваш перевод максимально точен. Мне остаётся только удивиться, что сейчас ничего не изменилось.Это про сегодняшнюю страну, вот в чём дело, когда бы ни было написано.Жму руку.
С уважением
Сарацин Ал 14.10.2009 05:46 Заявить о нарушении