Рецензии на произведение «С. Л. Сухарев. Стихотворение Байрона Darkness в ру»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сергей,
фундаментальный разбор. У вас, видимо, филологическое образование.
(Я же самозванный поэт).
Тем не менее, рискну дать свои дружеские коментарии. Признаюсь: ваш перевод местами точнее, чем мой. Но мой мне больше нравится.
Кроме того, я заметил, что вы переводили в основном рифмованные стихи, я же больше верлибр.
Счастливо.
ВП
Мои коментарии.
1. Бродя в просторе вечном без дороги;
Лучше - "без дорог"
2. "воздух безлунный",
"приводить рассвет" - стилистически не очень хорошо.
3. "Царей венчанных троны и чертоги" - тяжеловато.
4. Они сошлись над утварью священной,
Что послужила целям нечестивым" - неясно. Они искали цели нечестивой или же сама утварь (почему "утварь?") была нечестивой.
5."Сражённые взаимным безобразьем" - не совсем точно. В оригинале: mutual hideousness" - буквально взаимное отвращение.
Виктор Постников 24.01.2011 21:25 Заявить о нарушении
Сергей Сухарев 25.01.2011 02:14 Заявить о нарушении