Рецензии на произведение «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться»

Рецензия на «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Татьяна, я восхищена Вашими переводами.
Как хорошо знать несколько языков!
Это обогащает и речь и восприятия.
В шестом классе (это было однажды) нам задали перевод
Гейне про одинокую сосну. Я учила немецкий язык.
Я сделала перевод и ещё нарисовала, учительница забрала себе на память, очень восхищалась и маме об этом говорила. Но у меня, конечно, ничего не сохранилось и больше я этим не занималась.
Надо язык хорошо знать, вот у Вас замечательно переведено.
Завидую, кто знает несколько языков.

Ольга Реймова   22.09.2010 15:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!
Жаль, что не сохранился Ваш перевод!
Мне оба языка родные в равной степени, наверное, как родители :)
Я очень рада, что через перевод узнают Лину Костенко.
С признательностью,

Татьяна Столяренко-Малярчук   22.09.2010 15:15   Заявить о нарушении
Татьяна, чтобы так страстно переводить, надо классным Поэтом быть!
Благословений Вам!

Валентина Грек   22.09.2010 23:23   Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо, что дарите тему, заражаете своими переводами! Это мой "перепев" на тему, пусть не точный, пусть плохой.

Твоего бы голоса напиться,
он не смолкнет в памяти моей,
я в волнах его хочу сокрыться
от тоски, чтобы расстаться с ней.

Валентина Грек   22.09.2010 23:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! :)
У Вас тоже получилось хорошее продолжение темы!
Успехов и Вдохновения!

Татьяна Столяренко-Малярчук   23.09.2010 10:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Браво 1000 раз гениальной Лине Костенко и большое спасибо Вам - мне очень понравилось в переводе - ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, только Лину...я бы пропустила вперед...она старше )))
С искренним уважением, Кмит

Ольга Кмит   21.09.2010 18:06     Заявить о нарушении
Ну, не на много :))) Беззубо улыбаюсь.
Я же чтоб не пугались "мовы", ставлю первым перевод :)
Спасибо, Ольга! Огромное!

Татьяна Столяренко-Малярчук   21.09.2010 18:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Татьяна! В очередной раз поражаюсь - ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!!!

Получила двойное удовольствие и от оригинала (любимой мною украiньской мови), и от Вашей талантливейшей работы!

СПАСИБО!!!!

С теплом,

Диана Горная   21.09.2010 17:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Дианочка!
С уважением,

Татьяна Столяренко-Малярчук   21.09.2010 18:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Мне очень понравился и оригинал и перевод. Думаю, перевести еще труднее, чем написать новые.Вам удался перевод.
Спасибо.
С уважением,

Татьяна Чехова   21.09.2010 15:02     Заявить о нарушении
Наверное, Вы правы, труднее, я даже переболела этим переводом...
Спасибо за отклик!
С уважением,

Татьяна Столяренко-Малярчук   21.09.2010 18:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Красивейшие стихи.
Спасибо Вам.
С нежностью.
Григорий.

Григорий Иосифович Тер-Азарян   21.09.2010 14:37     Заявить о нарушении
Очень рада Вам!
Спасибо за восприятие!
С уважением,

Татьяна Столяренко-Малярчук   21.09.2010 18:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Жаль,что Лина не знает о переводах, искренне жаль, обнимаю, обнимаю, обнимаю,

Веруня   21.09.2010 11:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Верочка!
Главное, что ее слова доходят до читателя!
С теплом,

Татьяна Столяренко-Малярчук   21.09.2010 13:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

очень образно и чувственно. спасибо, Татьяна и Лина!

Арина Феева   21.09.2010 10:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Ариночка! Рада твоему восприятию!
С признательностью,

Татьяна Столяренко-Малярчук   21.09.2010 15:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Татьяна!
Лину Костенко знают и любят не только в УКраине.Но переводить ее тексты нелегко. В них много жизненной мудрости, философии жизни и яркой художественной образности.
Ваш перевод нисколько не нарушает органику этих особенностей поэзии замечательной поэтессы.
Удачи!
Светлана Демченко

Светлана Демченко   21.09.2010 01:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана, огромное и самое искреннее!
С признательностью,

Татьяна Столяренко-Малярчук   21.09.2010 09:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Красивые стихи: чувственные и философские одновременно. Редкое сочетание)))
Спасибо, Таня, за то, что открываешь неизвестные мне имена.
С теплом,

Лариса Бесчастная   21.09.2010 01:41     Заявить о нарушении
Привет, Лариса!
Есть моменты "непереводимости", которые скручивают все гайки в голове,
а хочется донести, не исказив то, что сказала Лина... А послушать у нее есть много чего.
Спасибо тебе!
Обнимаю,

Татьяна Столяренко-Малярчук   21.09.2010 09:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Мне твоего бы голоса напиться» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Татьяна, спасибо за потрясаюшщий стих и Ваш чудесный перевод!

Анна Орлович   20.09.2010 21:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Анечка!
Я очень люблю эти стихи и рада, что Вам они тоже пришлись по душе!

Татьяна Столяренко-Малярчук   20.09.2010 22:05   Заявить о нарушении