Рецензии на произведение «Проблеми перекладу або Як нас читають у Росii»

Рецензия на «Проблеми перекладу або Як нас читають у Росii» (Игорь-Франтышек Сидоренко)

Але ж за радянських часів українських письменників досить гарно перекладали російською! Валерія Шевчука я вперше прочитав в перекладі російською. Це була грубезна книга його повістей та оповідань, яка справила на мене колосальне враження. З тих пір це мій улюблений прозаїк всіх українських часів та народів :-)
Ті приклади, що Ви їх, пане Ігоре навели, свідчать про падіння перекладацької якості яке я спостерігаю останні 20 років. А як в Росії жахливо перекладають з англійською ділову та психологічну літературу! Чого тільки вартий "обезьяний бизнес" :-) "мартышкин труд" :-)))
До речі, половина літ. спадщини Франка написана німецькою.

Валентин Лученко   30.09.2010 23:30     Заявить о нарушении
Саме про це я і написав - у радянські часи були якісні переклади. Інша справа, що не завжди перекладали те, що варто було перекладати, і навпаки, часто-густо те, чого перекладати зовсім не варто було. Великий пласт гідної літератури, талановитої з початку ХХ століття (Винниченко, Косач, Петров-Домонтович, Хвильовий, Йогансен - з прози, Свідзинський, Клен, Маланюк, Антонич, той же Йогансен - з поезії), пізніші дисиденти (Стус), емігранти (Віра Вовк, Костецький, Шерех-Шевельов - як есеїст, тощо) пройшли повз російського читача.
Щодо Франка - не лише німецькою, але й польською.

Игорь-Франтышек Сидоренко   01.10.2010 16:28   Заявить о нарушении
Дякую, шановний, бо знайшла у Вашому есеї підтвердження своїх думок. У Москві придбала "НепрОстих" Прохаська і тільки "голос за кадром" (знання мови) допоміг насолодитись, щось відчути. Дякую, що витратили час на дослідження, подарую Вам на згадку рядки Жадана: "І я хотів би в кінці життя купитись на цей солодкий обман, перш ніж відчалити без вороття, перш ніж пірнути у чортов туман. Сидіти й пити своє вино. Дивитися смерті в просте лице з друзями, котрі все знають давно, знають, але не говорять про це." З найкращими побажаннями.

Елена Иваницкая   01.10.2010 17:05   Заявить о нарушении
А Євген Плужник? Його російський читач знає?

Валентин Лученко   01.10.2010 18:02   Заявить о нарушении
Ну, Валентине, Ви ж розумієте, що я навів не весь список тих, кого б варто було перекласти, але, на жаль, не перекладено. До речі, є й певні винятки. Скажімо, десь у середині 90-х російською досить пристойно переклали "Жовтого князя" Барки (книжка вийшла в м'якій обкладинці в серії, зараз не пам'ятаю вже, як вона достеменно називалась, присвяченій численним геноцидам ХХ століття - вірменському, єврейському тощо), Але, леле, це дійсно - один з нечисленних винятків (втім, звичайно, я можу говорити лише про те, що потрапляло мені на очі).

Игорь-Франтышек Сидоренко   02.10.2010 00:22   Заявить о нарушении
Олені.

Дякую Вам - за те, що прочитали й за Ваші слова.

Игорь-Франтышек Сидоренко   02.10.2010 00:24   Заявить о нарушении