Рецензии на произведение «Монолог Гамлета»

Рецензия на «Монолог Гамлета» (Анатолий Елохин)

МНЕ кажется второй точнее по сути и ближе к русскому.
А вообще, здорово! Спасибо.

Валерий Каменев   08.03.2021 18:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета» (Анатолий Елохин)

Из трех читаемых мной переводов Лозинского,Щепкиной-Куперник и Пастернака я безоговорочно выбрал последний.Он мне очень близок.Что касается Ваших переводов. Безусловно второй выглядит намного лучше.Немного ускользает ритм.У первого много повторов,неточностей.
Одно то,что Вы рискнули на это действо,делает Вам честь.Спасибо за смелость,за Ваше желание сделать перевод,несмотря на то,что лучшие мастера это проделали.Не обращайте внимания на безобразную "критику".Фамилия автора говорит за себя,хотя он и допустил в ней ошибку.Всего Вам доброго.Творческих успехов.С искренним уважением,Павел.

Павел Лосев   05.01.2018 06:53     Заявить о нарушении
спасибо за поддержку, Павел.

Анатолий Елохин   06.01.2018 14:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета» (Анатолий Елохин)

И как не надоест: жевать это - жёванное-пережёванное.

СтыдобА!

Нестор Тупоглупай   10.05.2016 11:29     Заявить о нарушении
если человек перестанет задумываться о жизни и смерти - наступит смерть человечества...

Анатолий Елохин   11.05.2016 05:44   Заявить о нарушении
Задумывайся, конечно: кто ж этому может помешать?

НО чего ж нам-то-втюхивать тут ( ЧУЖИЕ задумывания- и в самых давних лучших варантах)... твои задумывания - в худшем? Ну, сам подумай.

Нестор Тупоглупай   11.05.2016 14:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета» (Анатолий Елохин)

Душа – широкая как небо,
И речи как дождя поток
На кухне, в скромной обстановке,
Каждый второй – судьбы пророк.

Стакан, огурчик, две котлетки,
И море пламенных речей,
Что в этом споре мирозданий
Ты оказался вновь – ничей.

Залито горе самогоном.
Душа горит – не от вина,
От недосказанности правды,
Что сущность жизни не видна.

И вновь наполнивши стаканы,
С вопросом – « Быть или не Быть? »
Россия – это « Пьющий Гамлет »,
А как с такой судьбой не пить.

Юрий Ульянов   27.12.2013 19:46     Заявить о нарушении
спасибо, Юрий! вот так получилось, что русских сей вопрос занимает больше, чем англоязычных потомков Шекспира...

Анатолий Елохин   28.12.2013 18:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета» (Анатолий Елохин)

А не хотите добавить еще несколько вариантов
перевода этой фразы:
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

http://stihi.ru/2009/04/16/1171

Владимир Байков   04.06.2012 18:21     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо за отзыв.

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy. - эта фраза не из монолога, почитать варианты было бы интересно.

Анатолий Елохин   09.06.2012 14:51   Заявить о нарушении
Have a look at:
http://www.online-literature.com/shakespeare/hamlet/6/

Or here:
http://en.wikiquote.org/wiki/Hamlet
HORATIO
O day and night, but this is wondrous strange!

HAMLET
And therefore as a stranger give it welcome.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
But come;

Владимир Байков   20.06.2012 21:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета» (Анатолий Елохин)

Кстати, перевод отображает характер автора во времени. Поэтому, прочитав разных авторов, легко прослеживается их отношение к известному вопросу - Быть или не быть, импонируя в данное время читателю и его настроению.
Из этих двух переводов на сей час я выбираю второй.
Спасибо, Анатолий.

Сергей Копер 2   16.11.2011 12:06     Заявить о нарушении
Спасибо Сергей. это была мечта юности - самому прочитать оригинал.
мне его прислали ОЛДИ, если знаете их. перевёл за один день. старался близко к тексту. ну, ОЛДИ раскритиковали первый перевод, мол попробуй его со сцены прочитать. вот, второй и получился более читабельным.

Анатолий Елохин   16.11.2011 12:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета» (Анатолий Елохин)

Итак, вопрос -что делать? - быть или не быть?

Сомнение разъест наш ум,
в крутящейся воронке страха,
умрут надежды на дела большие…
Офелия!....

Посмотрела все переводы. Спасибо за справку!
Мне понравился перевод Сумарокова - в неём определённо
что-то есть очень близкое к старо-английскому языку Шекспира.
Хорош и Гнедич , и Лозинский (знаком со школьных лет), и Пастернак,
и...Елохин, и... как прекраасно, что интерес к Шекспиру не
угасает со временем.

Non omnis moriar...

Успехов Вам во всём!

Алла Гозун   26.04.2011 18:34     Заявить о нарушении
" и... как прекрасно, что интерес к Шекспиру не
угасает со временем." Думаю - со временем только возрастать будет.
спасибо за лестный отзыв.

Анатолий Елохин   26.04.2011 19:21   Заявить о нарушении