Рецензии на произведение «Перевод The Day That Never Comes, Metallica»

Рецензия на «Перевод The Day That Never Comes, Metallica» (Андрей Шур)

Вам писали о деталях перевода, когда я прочитал, такая теплота в моей душе образовалась, что я минут 10 или даже 15 сидел и перечитывал каждую строфу несколько раз. Я считаю перевод не должен быть детальным, он должен быть таким , каким его понял автор.

Никита Володарский   13.10.2012 00:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод The Day That Never Comes, Metallica» (Андрей Шур)

Здравствуйте, Андрей.

Прочёл с большим интересом. Сразу и без экивоков-реверансов скажу, перевод мне понравился. Главное - с душой. Да и по смыслу - в целом верно. Хотя Вы правильно сомневаетесь в достоверности доставшегося Вам оригинала. В нём есть огрехи. Мелкие, вроде "mouth so full (OF) lies" или "hide in yourself" вместо "hide in your cell", но есть.

Более адекватная, на мой взгляд, расшифровка текста, такая:
Born to push you around,
Better just stay down
You pull away
He hits the flesh
You hit the ground

Mouth so full of lies
Tend to block your eyes
Just keep them closed
Keep praying
Just keep waiting

Waited for the one
The day that never comes
When you stand up and feel the warmth
but the sunshine never comes
No the sunshine never comes

Push across that line
Just stay down this time
Hide in your cell
Crawl in your shell
You'll have your time
God'll make them pay
Take it back one day
I'll end this day
I'll splatter color on this gray

Waited for the one
The day that never comes
When you stand up and feel the warmth
but the sunshine never comes

Love is a four letter word
And never spoken here
Love is a four letter word
Here in this prison

I suffer this no longer
I put it into
This I swear!
This I swear!
The sun will shine
This I swear!
This I swear!
This I swear!

Теперь, более предметно о переводе. Да, в целом верно у Вас смысл передан. Но всё-таки, есть один нюанс. Как я бы написал в какой-нибудь уродской энциклопедии, одним из основных мотивов творчества ВИА "Металлика" является деятельный протест против реалий консумативного социума, угнетающего и порабощающего свободную личность, склоняя её к безысходному конформизму при помощи системы жёстких табу и вкрадчивых посулов.
То есть, Металлика - это не панк, конечно, "всех убью, один останусь, вива анархия!", но - им близка эта фишка, противопоставление личности социальному прессу ("young blood joints this earth and quickly he's subdued").
Однако ж, что главное в их протесте - слово "деятельный". То есть, у них в каждой второй, наверное, песне, звучит эта мысль: нефиг сидеть и ждать у моря погоды, пока там тебе солнышко улыбнётся да звёзды нужным манером встанут, и твой час якобы придёт. Это всё - та самая утешительная лажа, которую тебе впаривает общество, почёсывая тебе за ушком, чтобы тебя захомутать и окрутить. Нет, будешь сидеть и ждать - так всю жизнь и просидишь. Лучше - начинай отвоёвывать свою свободу уже сейчас (например, сочиняя социально протестные песенки и срубая на них тонны баксов :-) ).
Ну а здесь, конкретно в этой песне - данная мысль просто-таки в виде манифеста подаётся. И все эти "спрячься-забейся, твой час и так наступит" - это, по-моему, сугубый сарказм. Поскольку идея - что НИКОГДА он не наступит, если сидеть тихо и не отсвечивать.

Позволю себе пройтись по конкретным и, вероятно, не совсем очевидным моментам (поскольку лютые профессионалы из всяких переводческих бюро, судя по тому, что видел, их тоже не вполне просекают в этой песне... да притом ещё по-русски очень коряво изъясняются, в отличие от Вас :-)).

You pull away - тут не столько даже "убегаешь" (а тем более -"уступаешь", "уклоняешься"), сколько - "вырываешься вперёд". Это изначально жокейский термин. Ну а в переносном смысле - подразумевает попытку выйти из ряда вон, высунуться, вырваться из-под контроля. То есть, общий смысл всего пассажа: "Шаг вправо, шаг влево - конвой стреляет без предупреждения" ("прыжок на месте - провокация" :-) ).

"Waited for the one,
The day that never comes" -
Прошу обратить особое внимание: не waiting, а именно waitED (что хорошо заметно в песне, если прислушаться). Какой в этом грамматический и литературный смысл?
Это, помимо прочего, игра слов.
До того слово wait употреблялось в значении "ждать". А здесь - в значении "обслуживать в ресторане". При этом "the one" - относится не ко дню этому вожделенному, а к человеку, "клиенту", которому этот день якобы кто-то должен когда-то сервировать. При этом, после всех фэнтази и матриц-шматриц, сочетание the one, применительно к человеку, в англоязычной культуре имеет очень чёткий оттенок: Избранный (единственный и неповторимый). Здесь, соответственно, используется с иронической коннотацией: "Сиди и жди сервированный для Избранного тот самый день, что всё никак не наступит".

Впрочем, конечно, я не настаиваю на своём вИдении этой песни, и Металлика не была б Металликой, когда б их тексты обладали такой прямолинейностью, что допускают единственно верное и "кошерное" толкование. Но вот я - вижу так :-)
А раз вижу, то и переведу экспромтом, как вижу (не претендуя на высокую художественность ("рэповато" получилось, на самом деле) и амбиритмичность, поскольку на этот тягучий мотив - и катрены Нострадамуса петь можно).

Его удел - тебя чморить
Ты лучше сядь-ка и замри
Чуть сунешь нос –
Он бьёт в лицо,
Ты – в грязь лицом, утрись.

Его умелое враньё
Застит зрение твоё
Ну так зажмурься,
Ну так молися,
Ну так сиди и жди

На блюдечке тот день,
Что всё никак нейдёт
Ты, типа, встанешь, воспаришь,
Да вот рассвет всё ждёт
И солнышко всё не взойдёт

Знай свой шесток -
Ведь ещё не срок
Спрячься в избушку,
Забейся в ракушку –
Будет им всем урок.

О, я выставлю счёт
Лишь день тот придёт
За всю обиду нашу
Я этот склеп раскрашу

Подайте мне мой день,
Что всё никак нейдёт
Ты, типа, встанешь, воспаришь,
Да вот рассвет всё ждёт
И солнышко всё не взойдёт

Любовь – ругательство,
Навроде мата
Любовь – ругательство
Здесь, в каземате

Ну нет, достало!
С каких чертей?
Клянусь, блин,
Клянусь, блин,
Воспрянет солнце
Клянусь, блин!
Клянусь, блин!

Ну, конечно, чтобы сварганенное мною здесь художество потянуло на гордое звание "поэтического перевода" - нужна будет очень основательная "доводка напильником", но я позволил себе его выложить просто чтобы дать представление о своём понимании этой песни, не более того.

А Ваш перевод, повторю, он хороший. Он дискуссионный - но именно поэтому и хороший (поскольку лишь однозначно скверные и халтурные переводы не вызывают дискуссий за явным отсутствием смысла в оных). Более того, Вы даже выправили в переводе кое-какие косяки, какие были в доставшейся Вам расшифровке английского текста. А значит - фибрами-жабрами чувствуете поэтику оригинала. И русским языком добре владеете (в отличие от всяких лишенцев, "профессиональных" надмозгов).

Нет, ну вот попутно я ознакомился с одним таким образчиком,
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/metallica/the_day_that_never_comes.html
и это... вааще (ну, других слов просто нет).
Хотя на "тупо поржать" - годится :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   21.01.2012 06:14     Заявить о нарушении
Упс, забыл дописать "of" в начале второй строфы, балда =)

Спасибо огромное за отзыв! Особенно - за экскурс в проблематику. Перечитаю пару раз на досуге, утрамбую и попробую что-нибудь ответить по существу.

Андрей Шур   21.01.2012 23:34   Заявить о нарушении