Рецензии на произведение «Перевод с немецкого из Гейне»

Рецензия на «Перевод с немецкого из Гейне» (Захар Китраль)

Красивый перевод. Точный. Только под ним напечатайте оригинал. так людям легче будет сравнивать.Удачи!!!

Галина Кочергина   05.03.2012 15:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с немецкого из Гейне» (Захар Китраль)

В переводе точно и графически чётко передан мифологический образ Любви - как роковой силы, характерный для поэзии Гейне. Слышна мелодия текста - музыка Гейне, его звукоряд.

Людмила Козлова Кузнецова   05.03.2012 08:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с немецкого из Гейне» (Захар Китраль)

Не знаю, как на немецком. Но на русском хорошо.

Квентин Фуко   05.03.2012 03:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с немецкого из Гейне» (Захар Китраль)

Переводчик, суть соавтор.
Вы, Захар, изумительный русский соавтор прекрасного немецкого поэта!

Перехожу к Вашим стихам... ;-)

С уважением,

Карл Тэтсман   04.03.2012 12:01     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Карл. Очень Вам признателен. Немецкая поэзия вся восхитительна!

Захар Китраль   04.03.2012 15:47   Заявить о нарушении
Захар!
Может, познакомите нас с другими мастерами немецкой поэзии? ;-)

С тёплой улыбкой,

Карл Тэтсман   05.03.2012 00:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с немецкого из Гейне» (Захар Китраль)

Перевод, по-моему, хороший. В отношении образности сказать ничего не могу - в немецком не сильна. С уважением -

Люся Елисеева   03.03.2012 14:10     Заявить о нарушении
Это моя первая проба, но кажется больше я переводами заниматься не буду. От переводов я оттолкнулся к своим стихам. И это приносит большее удовольствие.

Захар Китраль   03.03.2012 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с немецкого из Гейне» (Захар Китраль)

Хорошо. Ритм, образность. Мелодичность Гейне, ощущение того времени - у Вас получилось передать. Спасибо.

Алина Лейдер   03.03.2012 11:00     Заявить о нарушении
Олег Малашенко сказал именно те слова, что могла бы сказать я. Все пять НЕодинаково хороши. Но хороши бесспорно.

Алина Лейдер   03.03.2012 11:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с немецкого из Гейне» (Захар Китраль)

Спасибо Гейне! Спасибо Вам, Захар!
С восхищением...

Татьяна Эпп   03.03.2012 08:54     Заявить о нарушении
Спасибо Вам Танюша! Будьте счастливы и оптимистичны!

Захар Китраль   03.03.2012 10:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с немецкого из Гейне» (Захар Китраль)

Ну и где же тут образы, по Вашему? Просто пересказ событий, некая жанровая сценка...Это, конечно, если по-Вашему подходить к стихам.А на самом деле сам стих - образ. Просто надо уметь ВИДЕТЬ и ЧУВСТВОВАТЬ.

Шарай Денис   03.03.2012 05:28     Заявить о нарушении
Почитайте для начала книгу Юрия Кузнецова "Поэзия и стих". Вот тогда и поговорим. Вы очень далеки от поэзии.

Захар Китраль   03.03.2012 10:41   Заявить о нарушении
Да, а с чего Вы сделали такой вывод? Прочитав одно стихотворение?Не поспешно ли и не самонадеянно ли?Кстати, если делаете переводы, то не рациональней ли помещать и оригинал? А то как читателям выявить все нюансы и Ваш профессионализм? Лазить по инету? И у меня есть переводы, но с французского,-http://www.stihi.ru/login/page.html?list&book=2. Они получили высокую оценку у читателей. А вот у Вас читателей не густо что-то. По крайней мере несоизмеримо их количество с Вашей ни на чем не основанной самонадеянностью и спесью... Может, это просто от комплексов неудачника?

Шарай Денис   03.03.2012 11:36   Заявить о нарушении
Ну, обиделись... И здорово. Наверно при встрече вызвали бы и на дуэль. А зря. Критику надо воспринимать всякую. А за совет благодарю. Почитаю Вас внимательней. Но рецензировать не буду. Больно Вы обидчивый, как тургеневская девушка. Будьте творчески счастливы и оптимистичны!

Захар Китраль   03.03.2012 12:21   Заявить о нарушении
Я - обеими руками за критику! Но рациональную и конкретную.А так вот походя, вешать ярлыки, едва появившись на сайте, глупо и не "комильфо"!
Так что захотите покритиковать профессионально и поучить - только рад буду и признателен. Меня неоднократно приглашали работать во всевозможных жюри, в обзорах - и не помню, чтобы кого-нибудь я обидел своими комментами и статьями.Хотя приходилось и нелицеприятные выводы делать. Но старался быть справедливым. И люди это понимали.

Шарай Денис   03.03.2012 13:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод с немецкого из Гейне» (Захар Китраль)

Очень качественный перевод. И звучит великолепно!

Юлия Гайчук   02.03.2012 23:16     Заявить о нарушении
Спасибо красивая незнакомка! Как порядочный мужчина заношу Вас в "избранные". Удач Вам!

Захар Китраль   02.03.2012 23:34   Заявить о нарушении
Прочитал все 5 переводов. Все 5 НЕодинаково хороши. Мне кажется -- дело даже не в их содержании и формах, а в ощутимом кожей передаче духа художественного романтизма, мирощущения Гейне. Я словно увидел его глазами некоторые реальности его лет. Так видят, когда подолгу смотрят на старых мастеров живописи.

Олег Малашенко   03.03.2012 00:46   Заявить о нарушении
Признаюсь: проживание в Германии сослужило мне хорошую службу. Для того, чтобы заниматься переводами какого-то автора, надо хорошо знать фольклор,обычаи, нравы этой страны. Иначе получится вульгарный подстрочник. Спасибо Вам за внимательное чтение! Будьте творчески счастливы и оптимистичны!

Захар Китраль   03.03.2012 10:51   Заявить о нарушении
Самуил Маршак
Генрих Гейне - Гонец

Гонец, скачи во весь опор
Через леса, поля,
Пока не въедешь ты во двор
Дункана-короля.

Спроси в конюшне у людей,
Кого король-отец
Из двух прекрасных дочерей
Готовит под венец.

Коль темный локон под фатой,
Ко мне стрелой лети.
А если локон золотой,
Не торопись в пути.

В канатной лавке раздобудь
Веревку для меня
И поезжай в обратный путь,
Не горяча коня.

Олег, Юлия!
Охотно разделил бы ваши теплые отзывы "автору", когда бы
Маршак, который как-то ухитрился написать эти же тексты чуть раньше.
С уважением к рецензентам,

Дмитрий Шапиро   05.03.2012 11:01   Заявить о нарушении
Захар, да уберите же Ваши "переводы", пожалуйста!
Вы ставите в неудобное положение не только себя, но
и тех, кто так тепло отзывается на действительно достойное
творчество Маршака

Дмитрий Шапиро   05.03.2012 11:05   Заявить о нарушении
Дмитрий, ну что вы уж так резко? Маршак, конечно, гениальный человек, но для меня ценен и Китраль. Живем же в эпоху постмодернизма, как говорят философы, почему бы не посоревноваться? Гейне был бы этому рад.

Олег Малашенко   05.03.2012 12:09   Заявить о нарушении
А-а, дошло до меня! Здесь же строка к строке -- Маршак. Снимаю все, что говорил и присоединяюсь к Дмитрию Шапиро! Это на самом деле не Китраль, а Маршак.Плагиат.

Олег Малашенко   05.03.2012 12:23   Заявить о нарушении