Рецензии на произведение «Перевод с немецкого из Гейне»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Красивый перевод. Точный. Только под ним напечатайте оригинал. так людям легче будет сравнивать.Удачи!!!
Галина Кочергина 05.03.2012 15:18 Заявить о нарушении
В переводе точно и графически чётко передан мифологический образ Любви - как роковой силы, характерный для поэзии Гейне. Слышна мелодия текста - музыка Гейне, его звукоряд.
Людмила Козлова Кузнецова 05.03.2012 08:32 Заявить о нарушении
Не знаю, как на немецком. Но на русском хорошо.
Квентин Фуко 05.03.2012 03:03 Заявить о нарушении
Переводчик, суть соавтор.
Вы, Захар, изумительный русский соавтор прекрасного немецкого поэта!
Перехожу к Вашим стихам... ;-)
С уважением,
Карл Тэтсман 04.03.2012 12:01 Заявить о нарушении
Захар Китраль 04.03.2012 15:47 Заявить о нарушении
Может, познакомите нас с другими мастерами немецкой поэзии? ;-)
С тёплой улыбкой,
Карл Тэтсман 05.03.2012 00:41 Заявить о нарушении
Перевод, по-моему, хороший. В отношении образности сказать ничего не могу - в немецком не сильна. С уважением -
Люся Елисеева 03.03.2012 14:10 Заявить о нарушении
Захар Китраль 03.03.2012 22:46 Заявить о нарушении
Хорошо. Ритм, образность. Мелодичность Гейне, ощущение того времени - у Вас получилось передать. Спасибо.
Алина Лейдер 03.03.2012 11:00 Заявить о нарушении
Алина Лейдер 03.03.2012 11:07 Заявить о нарушении
Спасибо Гейне! Спасибо Вам, Захар!
С восхищением...
Татьяна Эпп 03.03.2012 08:54 Заявить о нарушении
Захар Китраль 03.03.2012 10:46 Заявить о нарушении
Ну и где же тут образы, по Вашему? Просто пересказ событий, некая жанровая сценка...Это, конечно, если по-Вашему подходить к стихам.А на самом деле сам стих - образ. Просто надо уметь ВИДЕТЬ и ЧУВСТВОВАТЬ.
Шарай Денис 03.03.2012 05:28 Заявить о нарушении
Захар Китраль 03.03.2012 10:41 Заявить о нарушении
Шарай Денис 03.03.2012 11:36 Заявить о нарушении
Захар Китраль 03.03.2012 12:21 Заявить о нарушении
Так что захотите покритиковать профессионально и поучить - только рад буду и признателен. Меня неоднократно приглашали работать во всевозможных жюри, в обзорах - и не помню, чтобы кого-нибудь я обидел своими комментами и статьями.Хотя приходилось и нелицеприятные выводы делать. Но старался быть справедливым. И люди это понимали.
Шарай Денис 03.03.2012 13:53 Заявить о нарушении
Очень качественный перевод. И звучит великолепно!
Юлия Гайчук 02.03.2012 23:16 Заявить о нарушении
Захар Китраль 02.03.2012 23:34 Заявить о нарушении
Олег Малашенко 03.03.2012 00:46 Заявить о нарушении
Захар Китраль 03.03.2012 10:51 Заявить о нарушении
Генрих Гейне - Гонец
Гонец, скачи во весь опор
Через леса, поля,
Пока не въедешь ты во двор
Дункана-короля.
Спроси в конюшне у людей,
Кого король-отец
Из двух прекрасных дочерей
Готовит под венец.
Коль темный локон под фатой,
Ко мне стрелой лети.
А если локон золотой,
Не торопись в пути.
В канатной лавке раздобудь
Веревку для меня
И поезжай в обратный путь,
Не горяча коня.
Олег, Юлия!
Охотно разделил бы ваши теплые отзывы "автору", когда бы
Маршак, который как-то ухитрился написать эти же тексты чуть раньше.
С уважением к рецензентам,
Дмитрий Шапиро 05.03.2012 11:01 Заявить о нарушении
Вы ставите в неудобное положение не только себя, но
и тех, кто так тепло отзывается на действительно достойное
творчество Маршака
Дмитрий Шапиро 05.03.2012 11:05 Заявить о нарушении
Олег Малашенко 05.03.2012 12:09 Заявить о нарушении
Олег Малашенко 05.03.2012 12:23 Заявить о нарушении