Рецензии на произведение «Слово о полку Игореве»

Рецензия на «Слово о полку Игореве» (Александр Жданов -Добромыслов)

Добрый день, Александр!
Прочла Ваш чудесный перевод "Слова..."
Восхищена!..
Понравился вариант с бандурой. А почему бы и нет?
Ведь автор оригинала нам не сообщает, на чём играл
"Боянъ бо вещий"...

В отношении этимологии слова "шлем - шеломъ" у меня
сложилось своё мнение. Дело в следующем: у нас
на Новгородчине две самые верхние доски на двускатной
крыше, защищающие последнюю от дождей,называют шалминами
(нач. форма - шалмина). Прибивать же эти доски - в народе
означает "шалмить".
Следовательно, вышесказанное вполне согласуется
с версией: праслав. šеlmъ, др.-герм. helmaz - шлем,
др.-инд. c̨árman - защита, покрытие.
И ещё: ошеломить, на мой взгляд, это изначально - вывести из
равновесия, боя, игры. Сравним: одурачить, околпачить.

Спасибо Вам огромное за талантливый текст.
С теплом и признательностью, Екатерина

Екатерина Кольцова-Царёва   14.07.2013 14:55     Заявить о нарушении
Добрый день, Екатерина...
Рад, что вам перевод понравился...
Происхождение слова "шлем" интересно...
Главное, что у разных народов, похожее произношение и смысл...
Спасибо за информацию о "шелминах", - этого не знал...
Что касается текста, - я старался придерживаться максимально
Оригинала..., поэтому, с поэтической точки зрения, возможно, проиграл...
Известный польский поэт и публицист мне написал:
- "Из новых переводов, это, пожалуй, самое интересное, что мне удалось прочесть в этом смысле. Также порадовало, что в работе над переводом Вы постарались избежать фантазирования, не стали подгонять свой перевод в рамки какой-либо идеологемы, а попытались увидеть сказанное в легендарной поэме глазами древнерусского человека. Это похвально. И все же спешу Вас предостеречь, Александр. Мало только перевести с языка, нужно еще суметь отстоять свой перевод, так что готовьтесь к атакам критики со стороны наших с Вами общих недоброжелателей, ведь Вы вторглись во владения целого пласта истории и Вам придется быть воином на поле сражений за тот культурный срез, коим является Ваш перевод. Пожелаю Вам выйти победителем из этой битвы! Запомните мои слова, они уже часть истории. С Богом!

Валентин Валевский 24.12.2012 09:24

Пока критики не встречал...
Спасибо Вам, Екатерина, за то, что прочитали и отозвались...

С теплом и уважением. Саша.

Александр Жданов -Добромыслов   14.07.2013 16:15   Заявить о нарушении
http://trueview.livejournal.com/190984.html
О Руская землѣ! Уже за шеломянемъ еси

Нил Максиня   04.02.2019 07:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слово о полку Игореве» (Александр Жданов -Добромыслов)

Здравствуй, Александр! Прочитал с удовольствием... Не первый раз, конечно. Мы как-то говорили с тобой, что мой родной русинский язык очень похож на язык древних русичей. Теперь это уже не отвергают и многие ученые. Так вот в этой связи, Александр, хочу заметить, что на мой взгляд имя существительное шлем или шелом скорее всего произошло от словосочетания "шею ломить". В старинных текстах иногда встречается выражение "врага шеломить". Шлем тех времен защищал не только голову воина, но и шею от ударов меча, топора, булавы или палицы противника.
С уважением, Мирон!

Мирон Веклюк   28.04.2013 11:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Мирон...
Согласен с тобой... Многие славянские слова
Выражают прямой смысл, значение...

С уважением. Саша.

Александр Жданов -Добромыслов   16.05.2013 10:56   Заявить о нарушении
Из словарей: Шеломить или шеломить кого - бить по голове, темяшить, лобанить; ошеломлять, -мить - лишить чувств … Поразить врага или войско - разбить, одержать победу.

Мирон Веклюк   26.06.2013 18:39   Заявить о нарушении
Словарный Запас
...на корень этого слова, то вдруг становится понятно: о-шеломить- это в буквальном смысле- ударить ПО … В те далёкие времена в вихре сражения не обязательно было убить врага...

Мирон Веклюк   26.06.2013 18:41   Заявить о нарушении
В своем этимологическом словаре Макс Фасмер утверждает, что др.-русск. шеломъ ‘шлем’ заимств. из др.-герм. *helmaz (готск. hilms ‘шлем’, др.-в.-нем., ср.-в.-нем. hëlm, др.-сканд. hjalmr ‘шлем, копна сена с навесом», которые родственны др.-инд. c̨árman- ‘защита, покрытие’). Я не могу согласиться с версией о возникновении слова в древне-германском языке. Еще в аккадском языке встречается hulijam, huliâm — ‘шлем; род кастрюли для варки пищи’, шумерологи предполагают заимствование [3].
http://trueview.livejournal.com/86834.html

Нил Максиня   04.02.2019 07:32   Заявить о нарушении
Русинский язык - язык Белых Хорватов - потомков легендарного Хорива-Горовато - младшего брата Кия (Лаврикия) http://trueview.livejournal.com/199881.html

Нил Максиня   04.02.2019 07:35   Заявить о нарушении