Рецензии на произведение «Несколько слов о переводчиках»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
У меня тоже есть знакомый переводчик! Бабушек через дорогу переводит...... к кладбищу......
Макар Токарев 20.04.2020 12:50 Заявить о нарушении
По сути переводная книги имеет двух авторов, оригинально текста, и написанной новой книги по мотивам оригинальной работы, второй автор это переводчик.
С уважением
Искандар
Заметки Географа 19.04.2020 13:26 Заявить о нарушении
Прекрасно и великолепно.
Мифика Нова 14.01.2017 13:09 Заявить о нарушении
Литература перевелась - великолепно.
Дмитрий Сухарев 25.10.2016 12:56 Заявить о нарушении
"Хороший переводчик, при необходимости, с удовольствием воспользуется хорошей работой коллеги как хорошим подстрочником".
Хороший переводчик использует первоисточник как подстрочник, пытаясь уловить чужой образ и сохранить его на другом языке по возможности близким к оригинальному замыслу.
Переводчик сродни моделисту-копиисту. Его творчество создаёт лишь копию оригинала.
Признавая нужность переводчиков, следует понимать, что они только ремесленники, работающие с чужими образами.
Рой Рябинкин 30.03.2016 13:31 Заявить о нарушении
А ремесленниками переводчиков, занимающихся художественным переводом, я не считаю.
Агзам Камилов 30.03.2016 16:43 Заявить о нарушении
Рой Рябинкин 30.03.2016 17:03 Заявить о нарушении
Агзам Камилов 30.03.2016 17:23 Заявить о нарушении
множество Книг прочитал ещё в школе и Потом.
там были и Айвенго и Вальтер Скотт и Мартин Иден.
Совершенно Иная Жизнь открылась оттуда.
и наконец уже после школы мы поняли про Труд Переводчиков.
разрешили многих и я купил Труды Диогена.
узнал и про переводчика Каспарова и потом...
в выкинутой на свалку Книге узнал КТО перевёл Айрис Мердок.
и Поющие в Терновнике и Много много чего.
я стал Уважать Переводчиков И..читать про них.
их Жизнь оказалась гораздо интереснее переводимых Книг
снимаю шляпу и теперь --наВсегда ..Помню.
Анатолий Бурматоф 19.09.2014 10:08 Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, за внимание и отзыв.
Заходите ещё.
Всего вам наилучшего.
Агзам Камилов 19.09.2014 12:17 Заявить о нарушении
Ну что же, пара добрых слов удалась, Спасибо,
Иван Таратинский 18.09.2014 22:43 Заявить о нарушении
Всего вам доброго!
Агзам Камилов 18.09.2014 23:00 Заявить о нарушении
Конечно, Агзам, итальянцы говорят-tradittore-traduttore-переводчик-предатель. Но не всегда же! Конечно, они светят отраженным светом, но и за это спасибо, без них и его не было бы. С уважением
Александр Багмет 17.09.2014 04:28 Заявить о нарушении
Я признателен Вам, Александр, за внимание к моим вещам и тёплые отзывы.
Агзам Камилов 17.09.2014 05:01 Заявить о нарушении
У меня был старший друг , участник Обороны Севастополя , писатель , отсидевший свою ДЕСЯТКУ при Сталинских чистках СЕРГЕЙ БОНДАРИН . Он , не зная языка ,переводил с кавказского известного писателя .По подстрочнику . Закзз - принуждение ЦК .
Бондарин внимательно прочитал подстрочник и сказал АВТОРУ: " Надо дописать ещё несколько глав , чтобы смысл был ясен "
Кавказский Автор , обласканный властью , ответил:
"ТЕБЕ НАДО - ТЫ И ДОПИШИ!"
И Сергей Бондарин дописал . Книга вышла в издательстве "СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ" , где в выходных данных было напечатано: " АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД".
Мне ваши афористические штучки-дрючки ПОНРАВИЛИСЬ . Сам грешу этим же !
Удачи и здоровья !
Михаил Лезинский 09.01.2014 19:28 Заявить о нарушении
Жуковский сказал, что "Переводчик, в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник…"
Как вы к этому?
Владимир Байков 08.10.2013 20:35 Заявить о нарушении
"Слово живое и мертвое"?
Владимир Байков 08.10.2013 22:20 Заявить о нарушении
Да и переводами занимаюсь, когда как; дилетант.
К слову, вот тут: http://konkurs.itrex.ru/ начался очередной интересный конкурс - "Музыка перевода".
Тут найдёте и профи, и любителей. Последних много, разумеется.
Агзам Камилов 08.10.2013 22:37 Заявить о нарушении