Рецензии на произведение «Несколько слов о переводчиках»

Рецензия на «Несколько слов о переводчиках» (Агзам Камилов)

У меня тоже есть знакомый переводчик! Бабушек через дорогу переводит...... к кладбищу......

Макар Токарев   20.04.2020 12:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько слов о переводчиках» (Агзам Камилов)

По сути переводная книги имеет двух авторов, оригинально текста, и написанной новой книги по мотивам оригинальной работы, второй автор это переводчик.
С уважением
Искандар

Заметки Географа   19.04.2020 13:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько слов о переводчиках» (Агзам Камилов)

Прекрасно и великолепно.

Мифика Нова   14.01.2017 13:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько слов о переводчиках» (Агзам Камилов)

Литература перевелась - великолепно.

Дмитрий Сухарев   25.10.2016 12:56     Заявить о нарушении
Благодарю, Дмитрий, эта фраза и мне люба.

Агзам Камилов   25.10.2016 13:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько слов о переводчиках» (Агзам Камилов)

"Хороший переводчик, при необходимости, с удовольствием воспользуется хорошей работой коллеги как хорошим подстрочником".

Хороший переводчик использует первоисточник как подстрочник, пытаясь уловить чужой образ и сохранить его на другом языке по возможности близким к оригинальному замыслу.

Переводчик сродни моделисту-копиисту. Его творчество создаёт лишь копию оригинала.

Признавая нужность переводчиков, следует понимать, что они только ремесленники, работающие с чужими образами.

Рой Рябинкин   30.03.2016 13:31     Заявить о нарушении
Видите ли, Рой, в процитированной Вами фразе говорится о случаях, когда перевод какого-то произведения уже давно опубликован, а другой переводчик получил заказ на новый. Я подумал, что, если последний себе на уме, то обязательно прочтёт и воспользуется работой своего предшественника. ☺

А ремесленниками переводчиков, занимающихся художественным переводом, я не считаю.

Агзам Камилов   30.03.2016 16:43   Заявить о нарушении
Да, наверное, и я. Полемизирую, как всегда. :)

Рой Рябинкин   30.03.2016 17:02   Заявить о нарушении
У переводчиков, если не ошибаюсь, свой творческий союз?

Рой Рябинкин   30.03.2016 17:03   Заявить о нарушении
И союз официальный есть, и сообщества разные, в т. ч. в Интернете. Но я в них не состою.

Агзам Камилов   30.03.2016 17:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько слов о переводчиках» (Агзам Камилов)

множество Книг прочитал ещё в школе и Потом.
там были и Айвенго и Вальтер Скотт и Мартин Иден.
Совершенно Иная Жизнь открылась оттуда.
и наконец уже после школы мы поняли про Труд Переводчиков.
разрешили многих и я купил Труды Диогена.
узнал и про переводчика Каспарова и потом...
в выкинутой на свалку Книге узнал КТО перевёл Айрис Мердок.
и Поющие в Терновнике и Много много чего.
я стал Уважать Переводчиков И..читать про них.
их Жизнь оказалась гораздо интереснее переводимых Книг
снимаю шляпу и теперь --наВсегда ..Помню.

Анатолий Бурматоф   19.09.2014 10:08     Заявить о нарушении
"Переводчики", "водопроводчики" - как созвучны эти слова, правда?..
Спасибо, Анатолий, за внимание и отзыв.
Заходите ещё.
Всего вам наилучшего.

Агзам Камилов   19.09.2014 12:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько слов о переводчиках» (Агзам Камилов)

Ну что же, пара добрых слов удалась, Спасибо,

Иван Таратинский   18.09.2014 22:43     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Иван, за внимание.
Всего вам доброго!

Агзам Камилов   18.09.2014 23:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько слов о переводчиках» (Агзам Камилов)

Конечно, Агзам, итальянцы говорят-tradittore-traduttore-переводчик-предатель. Но не всегда же! Конечно, они светят отраженным светом, но и за это спасибо, без них и его не было бы. С уважением

Александр Багмет   17.09.2014 04:28     Заявить о нарушении
Мне несколько раз приходилось говорить на виртуальных форумах: без переводчиков не было бы мировой литературы. Конечно, сказано несколько громко, но мне нравится.

Я признателен Вам, Александр, за внимание к моим вещам и тёплые отзывы.

Агзам Камилов   17.09.2014 05:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько слов о переводчиках» (Агзам Камилов)

У меня был старший друг , участник Обороны Севастополя , писатель , отсидевший свою ДЕСЯТКУ при Сталинских чистках СЕРГЕЙ БОНДАРИН . Он , не зная языка ,переводил с кавказского известного писателя .По подстрочнику . Закзз - принуждение ЦК .
Бондарин внимательно прочитал подстрочник и сказал АВТОРУ: " Надо дописать ещё несколько глав , чтобы смысл был ясен "
Кавказский Автор , обласканный властью , ответил:
"ТЕБЕ НАДО - ТЫ И ДОПИШИ!"
И Сергей Бондарин дописал . Книга вышла в издательстве "СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ" , где в выходных данных было напечатано: " АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД".

Мне ваши афористические штучки-дрючки ПОНРАВИЛИСЬ . Сам грешу этим же !

Удачи и здоровья !

Михаил Лезинский   09.01.2014 19:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько слов о переводчиках» (Агзам Камилов)

Жуковский сказал, что "Переводчик, в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник…"

Как вы к этому?

Владимир Байков   08.10.2013 20:35     Заявить о нарушении
Думаю, мэтр правильно говорил.

Агзам Камилов   08.10.2013 20:55   Заявить о нарушении
Кстати, вы читали книгу известной переводчицы Норы Галь
"Слово живое и мертвое"?

Владимир Байков   08.10.2013 22:20   Заявить о нарушении
Много о ней слышал, но, к сожалению, не читал.
Да и переводами занимаюсь, когда как; дилетант.

К слову, вот тут: http://konkurs.itrex.ru/ начался очередной интересный конкурс - "Музыка перевода".
Тут найдёте и профи, и любителей. Последних много, разумеется.

Агзам Камилов   08.10.2013 22:37   Заявить о нарушении