Рецензии на произведение «Сестри прядуть»

Рецензия на «Сестри прядуть» (Шон Маклех)

Довелось ли полями эфира,
Не дорогою из брусчаткки,
Не лугами цветущей ромашки…
Отшагать вам хотя бы полмира?
В стороне от мирской суеты
С чудным именем странный башмачник
Сшил ботинки из пустоты
Шилом, в дар что принёс
Демон тьмы,
Чёрнокрылый, печальный ангел...
Там из шерсти
Прядут три женщины,
Сумасшедшие Мойры-богини**,
С мрачным роком
Навеки обвенчены…
Обрывают руками нити -
Нити жизни любого из нас...
Нет не к месту я здесь,
Не сейчас...
Нить судьбы моей тянется,
Тянется...
Не оборвана второпях...
Но, запутавшись где-то в ветвях,
Чересчур уже длинною кажется...
Свяжут тёплый, пусть,
Свитер просто
Этой нитью
Ирландским бездомным,
Потерявшим когда-то
Свой Остров,
Заблудившимся
В путанных тропках,
Как в тех нитях...
В мире холодном...
________________________________________________________

http://www.proza.ru/2014/11/22/1356
________________________________________________________

С Уважением и Улыбкой!

Ваш,

Руби Штейн   22.11.2014 18:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сестри прядуть» (Шон Маклех)

З шилом позиченим
Ангелом чорнокрилим.
А якісь три жінки
Досі прядуть свою вовну
тягнуть нитки – не свої – наші
Так невчасно їх обриваючи…
Недоречно я тут, недоречно.
Моя нитка
Все тягнеться й тягнеться,..
***
Спасибо, Шон!
Пусть Ваша нить тянется и не кончается!
С уважением,

Игорь Лебедевъ   16.03.2013 15:57     Заявить о нарушении
Спасибо! Рад...

Шон Маклех   17.03.2013 02:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сестри прядуть» (Шон Маклех)

Сёстры прядут
«Сидят на перекрёстке три женщины…» (Генрих Гейне)
Один мой знакомый жил в старом каменном домике одиноким аскетом. Любил по вечерам играть на скрипке и читать старинные объёмистые книги в кожаных переплетах, писаные латынью и греческим. У него в доме никогда не было мышей - он держал трех кошек, которых назвал Клото, Лахеза, Атропа и которые берегли его библиотеку от надоедливых грызунов. Мой знакомый давно умер, его дом, его скрипку и его библиотеку продали за бесценок. Как-то я вспомнил о нем и написал такое вот стихотворение:
А вы умеете ходить?
Не по мостовой
И даже не по ромашковому полю,
А полями эфира,
Надев сапоги,
Сшитые из пустоты
Сапожником со странной фамилией
Да шилом, что одолжил
Ангел чернокрылый.
А неизвестные три женщины
И поныне прядут свою шерсть,
Тянут нити - не свои – наши,
Так несвоевременно их обрывая.
Некстати я здесь, некстати.
Моя нить
Все тянется и тянется
Отсечь им её лениво,
Может, не хочется,
А она длинная чересчур,
Между ветвями рябины путается,
Пусть бы из нее лучше
Теплый свитер связали
Ирландским бездомным рыбакам.
Ведь все ирландцы бездомные -
Остров свой потеряли
И по свету блуждают
Тропинками,
Как те нити, путаными.

Анна Дудка   16.03.2013 15:08     Заявить о нарушении
Очень иересный перевод! Не понравилась только фраза "хот отбавляй" - как то не звучит... Но чем заменить - не знаю...

Шон Маклех   16.03.2013 14:54   Заявить о нарушении
Я исправила, Шон.

Анна Дудка   16.03.2013 15:04   Заявить о нарушении