Рецензии на произведение «Спроба вiдлюдництва»

Рецензия на «Спроба вiдлюдництва» (Шон Маклех)

Недарма в землі Соумі*
Серед нескінченних боліт
Кажуть, що круки
Літають «колані»**
Бо вони крутяться
Шляхами шаленого сонця,
Вони пантрують
Наші стривожені душі,...
****
Спасибо большое!
Есть над чем подумать!..
С уважением,

Игорь Лебедевъ   11.10.2013 15:40     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к моему творчеству...

Шон Маклех   12.10.2013 19:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спроба вiдлюдництва» (Шон Маклех)

Самотність, туга, відчай! Проникливо написано Як сумна пісня!
Щастя Вам і радості повчакчасного!!!
З повагою та теплом душі.
Євгенія.

Евгения Козачок   04.10.2013 17:44     Заявить о нарушении
Дякую за розуміння! Саме це я хотів сказати... Не всі цей вірш зрозуміли...

Шон Маклех   04.10.2013 23:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спроба вiдлюдництва» (Шон Маклех)

Читается, как баллада, как старинное заклинание, как плач-страдание от непонятности всего сущего.

Ляксандра Зпад Барысава   03.10.2013 11:15     Заявить о нарушении
Спасибо! Я люблю старинные баллады...

Шон Маклех   03.10.2013 21:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спроба вiдлюдництва» (Шон Маклех)

Попытка отшельничества
«Вы, что ж, не зная цели,
Останавливали утомленные здорового,
Лежите себе – до неба идти
Еще долго».
(Майк Йогансен)

Когда-то давно я жил несколько недель на маленьком острове у берегов Суоми – любовался старинными соснами на исполинских камнях, слушал шум ветра, мечтал стать отшельником и поселиться тут насегда. Как-то вспомнил те дни и написал так:

Кружится солнце кругом,
Сумасшедшим кругом
По небу-кладбищу,
Куда отлетают души
Неприкаянные,
Как храм Артемиды.
Недаром в земле Суоми*,
Среди нескончаемых болот,
Говорят, что вороны
Летают «колані»**,
Потому что они кружат
Путями шального солнца,
Они сопровождают
Наши встревоженные души,
Что летят в бездну бесконечности,
Оттуда – между галактиками.
Среди северных болот
Хорошо быть отшельником
И смотреть на звёзды
Глазами оленя-схимника
Или медведя-еретика.
А вы попробуйте тут –
В степях, где душа нараспашку,
На всех ветрах распята,
Солнцем надежды сожжена…

Примечания:

* Верните им Інгерланмандію – имейте совесть… (это я не о вас).

** Ворон они называют kaarneet, kolani означает «летать кругом».

***На фото – наш современник. Однако не мой – у меня нет современников.

Последняя сноска к чему относится, Шон? Помогите с переводом некоторых слов.

Анна Дудка   04.10.2013 07:00     Заявить о нарушении
Спасибо за интересный перевод. "Світлина" - это фотография.

Шон Маклех   03.10.2013 21:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спроба вiдлюдництва» (Шон Маклех)

Добрый день, Шон Маклех.
Предыдущая рецензия - не от конкретного человека, а нечто типа спама. Автоматически создаётся имя и текст и автоматически рассылается. Я таких заношу в чёрный список.

Чудесный у вас стих получился. Так мне нравится звучание украинского языка, хотя я на на нём говорить не могу. И слова не все понимаю. Но он родственный белорусскому, поэтому текст понятен.

Альжбэта Палачанка   03.10.2013 08:03     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! На пустые отзывы по адресу посторонних лиц я не обращаю никокого внимания...

Шон Маклех   03.10.2013 21:40   Заявить о нарушении