Рецензии на произведение «Гарсиа Лорка»

Рецензия на «Гарсиа Лорка» (Любовь Царькова)

Почитаешь Лорку - побываешь в Испании. И Ваша статья подвигает на это. Спасибо!
Когда я учился в институте, к нам несколько раз приходил Осповат (он тогда писал книгу о Лорке). Как-то представил нам и переводчика Гелескула. Врезалась в память та встреча.
Вдохновения Вам, Любовь, и радости!
С уважением,
Виорэль Ломов.

Виорэль Ломов   12.02.2016 10:02     Заявить о нарушении
Да, уважаемый Виорэль, Гарсиа Лорка интересен нам именно как испанец. И ...древней связью Испании и России, которую он нашёл в музыке))).
Спасибо!

Любовь Царькова   12.02.2016 18:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гарсиа Лорка» (Любовь Царькова)


La cultura de España/ Культура Испании
13 сен 2015 в 22:11
Конкурс переводов произведений Федерико Гарсиа Лорки

Federico García Lorca
«Serenata»

Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.

Se mueren de amor los ramos.

La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.

Se mueren de amor los ramos.

La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.

Se mueren de amor los ramos.

1921
____________________________
Федерико Гарсиа Лорка
«Серенада»

По берегам реки, гляди,
Ночь окунулась в гладь воды,
А у Лолиты на груди
Цветы завяли от любви.

Цветы завяли от любви.

Нагая ночь поёт везде
Над тенью мартовских мостов.
Лолита плавала в воде
Солёной, с сотней лепестков.

Цветы завяли от любви.

Ночь из аниса, серебра,
Что крыши озарит, как бог.
В ручьях сребрятся зеркала.
Анис изящных белых ног.

Цветы завяли от любви.

Перевод: Анастасия Лукомская
Собнамбулический романс
Любовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
Далёкий парусник в море,
далёкий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зелёный.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с неё глаз не сводит -
и только она не видит.

Любовь моя, цвет зелёный.
Смолистая тень густеет.
Серебряный иней звёздный
дорогу рассвету стелет.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встаёт, ощетиня хвою.
Но кто придёт? И откуда?
Навеки всё опустело -
и снится горькое море
её зелёному телу.

- Земляк, я отдать согласен
коня за её изголовье,
за зеркало нож с насечкой
и сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
– Земляк, подостойней встретить
хотел бы я час мой смертный -
на простынях голландских
и на кровати медной.
Не видишь ты эту рану
от горла и до ключицы?
- Всё кровью пропахло, парень,
и кровью твоей сочится,
а грудь твоя в тёмных розах
и смертной полна истомой.
Но я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Так дай хотя бы подняться
к высоким этим перилам!
О дайте, дайте подняться
к зелёным этим перилам,
к перилам лунного света
над гулом моря унылым!

И поднялись они оба
к этим перилам зелёным.
И след остался кровавый.
И был от слёз он солёным.
Фонарики тусклой жестью
блестели в рассветной рани.
И сотней стеклянных бубнов
был утренний сон изранен.

Любовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
И вот уже два цыгана
стоят у перил железных.
Полынью, мятой и желчью
дохнуло с дальнего кряжа.
- Где же, земляк, она, - где же
горькая девушка наша?
Столько ночей дожидалась!
Столько ночей серебрило
тёмные косы, и тело,
и ледяные перила!

С зелёного дна бассейна,
качаясь, она глядела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Баюкала зыбь цыганку,
и льдинка луны блестела.
И ночь была задушевной,
как тихий двор голубиный,
когда патруль полупьяный
вбежал, сорвав карабины...
Любовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
Далёкий парусник в море,
далёкий конь в перелеске.
Перевод А.Гелескула
(из "Поэмы о солеа")

Теперь ни к чему ни тебе, ни мне
встречаться
наедине.
Ты сама... понимаешь вполне.
Я так любил её, господи боже!
Ступай же тихонько по этой дорожке.
Как на распятьях,
следы от гвоздей
у меня на запястьях.
Ты видишь кровавую тень
впереди?
Никогда не оглядывайся, иди,
и молись в глубине
Каэтану святому,
и скажи ему в тишине,
что теперь ни к чему ни тебе, ни мне
встречаться
наедине.
Перевод Ю.Мориц

Любовь Царькова   08.04.2019 20:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гарсиа Лорка» (Любовь Царькова)

Харашо сачиниль, Любовь.
Маладэс.

Василий Хасанов   03.12.2014 10:48     Заявить о нарушении
Это Лорка молодец, дорогой Василий!
С неизменным уважением,
Любовь

Любовь Царькова   03.12.2014 18:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гарсиа Лорка» (Любовь Царькова)

Есть в моей домашней библиотечке и томик стихов Гарсиа Лорки...

Анатолий Бешенцев   02.12.2014 19:16     Заявить о нарушении
Отлично, Анатолий!
Лорка интересен как выразитель испанской души.
С теплом,
Любовь

Любовь Царькова   02.12.2014 19:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гарсиа Лорка» (Любовь Царькова)

Балладу морской воды мы знали наизусть, и не только ее.

Надя Сорокина   01.12.2014 21:36     Заявить о нарушении
Да, Надежда!

Любовь Царькова   02.12.2014 17:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гарсиа Лорка» (Любовь Царькова)

Лорка говорил: "Поэзия заключается во всех вещах. Всё дело в том, чтобы извлечь её"...
***
Он был прав!..
Спасибо,Любовь!
С теплом,

Игорь Лебедевъ   30.11.2014 18:53     Заявить о нарушении
Благодарствую, уважаемый Игорь!
Поэзия - свет))))

Любовь Царькова   30.11.2014 18:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гарсиа Лорка» (Любовь Царькова)

Сейчас так же не понимают угрозу фашизма.

Игорь Леванов   30.11.2014 18:18     Заявить о нарушении
Не все не понимают, уважаемый Игорь.

Любовь Царькова   30.11.2014 18:27   Заявить о нарушении