Рецензии на произведение «Сказка о Соловье и юном Принце»

Рецензия на «Сказка о Соловье и юном Принце» (Ирина Басова-Новикова)

Жаль в жизни и сказке, когда в ребёнке столько жестокости.
Без красоты и песни трудно жить человеку.
Бывает, что только один выстрел поразит много людей пороками.
"кто не умеет слышать голоса растений, кто не разумеет языка птиц и не ценит красоту, непременно погибнет сам и погубит тех, кто ему дорог.
- Я никогда не нарушу клятву, данную Соловью!"

Добротно написана сказка, хорош сюжет!
С уважением,

Зоя Кудрявцева   29.01.2016 19:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Зоя. Вы очень добры.

Ирина Басова-Новикова   29.01.2016 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказка о Соловье и юном Принце» (Ирина Басова-Новикова)

Прочитал с интересом вашу сказку, уважаемая Ирина. Благодарю и приветствую улыбкой :-) , как букетиком цветов, ещё одну интересную сказочницу на полях Проза.ру. Люблю хорошие сказки, читая хорошие сказки хочется, что бы высказанное скорее воплотилось в нашу жизнь "Юный Принц превратился в красивого умного юношу. А когда умер король-отец, он взошёл на трон и стал мудрейшим и милостивейшим правителем, которого когда-либо знал мир." И ещё, читая хорошие сказки (а разве сказки бывают плохими, наверное плохие сказки для человека есть кошмарики и ужастики) я всегда поражаюсь одной странности русского человека, вроде и жизнь более менее хорошая, а в сказку верить, сказку выдумывать и писать русскому человеку хочется - желается, и..., и..., и Бог ему в помощь.
С уважением к вам, ишо тот сказошник, Толька ветер.
Возможно вам, как женщине, будет интересна сказка о небесном рождении, тем более моя Душа утверждает, что это есть реальное событие в истории русского народа.
Кстати, ваше имя "Ирина" с греческого переводится как радуга - разноцветие Жизни, но это русское имя (имя - (и)- живое (м)- удовольствие (я)- Моё), которое утверждает для женщины следующие смыслы, как смысловое знание построения личности, Ирина - (и)- Живой (р)- Свет (и)- живым (н)- воспринимаю (а)- мироблагодатью мирокрасотой миродуховности МироГармонии мироутверждение.

Анатолий Боков   18.06.2015 17:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий. Извините, что пишу с таким опозданием: была в отпуске!
Насколько мне известно, "Ирина" переводится как "мир". Но Ваше толкование мне тоже очень нравится потому, что на сто процентов соответствует характеру.
Удачи в творчестве!

Ирина Басова-Новикова   22.08.2015 15:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказка о Соловье и юном Принце» (Ирина Басова-Новикова)

Ирина,прочитал с большим интересом!!Все-таки в каждом человеке,вне зависимости от его возраста,живет маленький мальчишка или девчонка.Поэтому сказки любят все,по крайней мере за всю жизнь не встретил человека,который бы был равнодушен к сказкам.А вам эта сказка удалась!Главное,что она со счастливым концом,но на то она и сказка!А счастья хочется каждому,потому что стремление человека к счастью наполняет жизнь смыслом. Счастье — как путеводная звезда на горизонте.Спасибо вам,Ирина!

Сергей Владимирович Петров   17.03.2015 17:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей Владимирович. Очень лестные и приятные слова для человека, который в малых прозаических жанрах чувствует себя, как корова на льду.

Ирина Басова-Новикова   17.03.2015 20:56   Заявить о нарушении