Рецензии на произведение «Женщина. Генрих Гейне Ein Weib»

Рецензия на «Женщина. Генрих Гейне Ein Weib» (Галина Лагутина)

Галина
Невероятно бойкая, активная, что называется, «пробивная» женщина. На протяжении всей жизни она не упускала шансов и возможностей. Одной из ключевых ее потребностей в молодости является реализация на работе. Однако, с возрастом, добившись больших успехов, карьера отходит для Галины на второй план. Начав уделять родным и близким больше времени, женщина откроет для себя дивный, неизведанный, наполненный счастьем мир.

Евгений Семёнович Ржевский   11.04.2022 09:10     Заявить о нарушении
Спасибо! Рада Вашей весточке. Сейчас , как и у многих, у меня время тяжёлых впечатлений и чувств. Так что , дорогой Евгений, Вы появились вовремя. Вам же желаю здоровья, теплой весны, новых встреч и вдохновений.

Галина Лагутина   11.04.2022 14:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Женщина. Генрих Гейне Ein Weib» (Галина Лагутина)

О поэте знаю давно, но не читала его произведений. Но недавно получила в подарок собрание его сочинений из нескольких томов в оригинале на немецком. И вот - встреча с Вашим переводом одного из его произведений. Перевод - это искусство. Никогда не пыталась им овладеть. У Вас хороший перевод. Спасибо Вам.

Ирене Крекер   13.11.2021 11:40     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам , Ирене. Гейне настолько писал " прозрачно", т.е.классически реалистично, что для перевода его поэзия очень удобна. Несравненно сложнее переводить Рильке.

Галина Лагутина   13.11.2021 14:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Женщина. Генрих Гейне Ein Weib» (Галина Лагутина)

...мне понравилось, как мне показалось... виден автор перевода, его отношение... мне это нравится... возможно куму то нет. Но в этом и искусство перевода...

Александр Феликс   11.12.2020 22:29     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отклик! Желаю здоровья и хорошего предновогоднего настроения!

Галина Лагутина   12.12.2020 12:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Женщина. Генрих Гейне Ein Weib» (Галина Лагутина)

как хорошо переведено! стих зазвучал по-русски, ритмично, чётко. молодец!!!

Светлайя Галина   28.11.2016 20:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Галя! Это ироничное стихотворение Гейне мне очень понравилось. Поэтому я сделала два варианта перевода, и второй, на мой взгляд, более удачен. Называется "Девица"

Галина Лагутина   28.11.2016 23:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Женщина. Генрих Гейне Ein Weib» (Галина Лагутина)

Генрих Гейне – романтик своей эпохи. Без упрёка песня его и даже простительно какой-то женщине за её грехи. Позже, в начале прошлого века появилось несколько другое - DAS Weib und der Tod.
В Вашей заставке по-современному и, как-никак нельзя лучше, звучит его, - Trank roten Wein...
Замечательный перевод. Спасибо, Галина!
Ваш Алёнкин

Виктор Алёнкин   15.03.2016 14:28     Заявить о нарушении
Не "вписалась" в "Trank roten Wein", но улучшила перевод под названием "Девица". Решила оставить оба перевода. Вам же, Виктор, большое спасибо за прочтение, вникание и отзыв. Всех благ!

Галина Лагутина   15.03.2016 15:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Женщина. Генрих Гейне Ein Weib» (Галина Лагутина)

Хороший перевод, Галина!
)))))
Есть два места, которые, мне кажется, неплохо подправить

1.Но в шесть, на рассвете, повешен был малый,----->ведь "героем" там и не пахло. :)

2.Любили когда-то друг друга сердечно... -----> однажды более подходит к одноразовому событию, не растянутому во времени.

Буду рад, если мои "рацпредложения" сочтёте резонными.

С уважением

Виталий Симоновский   07.03.2016 19:41     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Виталий, за существенные замечания и поправки. Согласна, что "когда-то" вернее. Понравился и Ваш вариант "малый". Мне это слово, которое полностью соответствует сюжету, к сожалению, не пришло в голову. "Герой ", конечно, вовсе не герой. Надо хотя бы взять его в кавычки, подчеркнув ироничный смысл. Ещё раз благодарю!

Галина Лагутина   07.03.2016 22:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Женщина. Генрих Гейне Ein Weib» (Галина Лагутина)

Дорогая Галина,
Отличный перевод, поздравляю.
Я бы написал слово "ДЕВИЦА" именно так, как только что сделал. Ибо была она просто шлюхой и бессердечной к тому же.
Вора повесили, а не просто "его не стало", слишком уж облагораживающе звучит.
Ein Weib -- это не просто "женщина". Приличный немец никогда не назовёт приличную женщину словом "Weib". По смыслу -- это самка. Мягче, некое "общее женское начало".
Все четыре катрена стиха кончаются словами "и смеялась". Может быть. стоило и в переводе воспроизвести этот рефрен?
Но,несмотря на отдельные микроскопические помарки, -- перевод очень хорош!
Спасибо!!!
Ваш Эспри


Эспри Де Лэскалье   19.02.2016 23:30     Заявить о нарушении
Иллюстрация тоже очень к месту!!! Зрительная ассоциация -- красное вино --- красная кровь...
Ваш Эспри

Эспри Де Лэскалье   19.02.2016 23:31   Заявить о нарушении
Дорогой Эспри! Спасибо за отзыв и критику! Итак, разрешите заметить. Стихотворение названо "Женщина",потому что "Weib" употребляется не только в грубом смысле. Слово Weib можно перевести как женщина, баба, жена. И так поступать, как героиня поэта, может не только девица легкого поведения. Бессердечными могут быть не только уличные девы. Кстати, в самом тексте она и названа ДЕВИЦЕЙ. Героя, действительно, повесили. Но разве обязательно нужна такая подробность? Слово "повешен" употреблено в переводах других авторов. Относительно рефрена, согласна с Вами полностью. Он, конечно же, усилил бы сходство перевода с оригиналом, но получилось то, что получилось. Еще раз огромное Вам спасибо!

Галина Лагутина   20.02.2016 00:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Женщина. Генрих Гейне Ein Weib» (Галина Лагутина)

Замечательное стихотворение, Галина! О Переводе судить не могу! Но по стихотворению вижу, что он удался на славу!
С уважением!

Жеглова Людмила Петровна   19.02.2016 17:14     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Людмила Петровна, за добрые слова одобрения. Смысл оригинала, конечно, я передала, но немного отступала от отдельных слов и фраз ради художественной формы. Ещё раз благодарю! Успехов Вам!

Галина Лагутина   19.02.2016 20:21   Заявить о нарушении