Рецензии на произведение «Женщина. Генрих Гейне Ein Weib»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Галина
Невероятно бойкая, активная, что называется, «пробивная» женщина. На протяжении всей жизни она не упускала шансов и возможностей. Одной из ключевых ее потребностей в молодости является реализация на работе. Однако, с возрастом, добившись больших успехов, карьера отходит для Галины на второй план. Начав уделять родным и близким больше времени, женщина откроет для себя дивный, неизведанный, наполненный счастьем мир.
Евгений Семёнович Ржевский 11.04.2022 09:10 Заявить о нарушении
Галина Лагутина 11.04.2022 14:30 Заявить о нарушении
О поэте знаю давно, но не читала его произведений. Но недавно получила в подарок собрание его сочинений из нескольких томов в оригинале на немецком. И вот - встреча с Вашим переводом одного из его произведений. Перевод - это искусство. Никогда не пыталась им овладеть. У Вас хороший перевод. Спасибо Вам.
Ирене Крекер 13.11.2021 11:40 Заявить о нарушении
Галина Лагутина 13.11.2021 14:42 Заявить о нарушении
...мне понравилось, как мне показалось... виден автор перевода, его отношение... мне это нравится... возможно куму то нет. Но в этом и искусство перевода...
Александр Феликс 11.12.2020 22:29 Заявить о нарушении
Галина Лагутина 12.12.2020 12:53 Заявить о нарушении
как хорошо переведено! стих зазвучал по-русски, ритмично, чётко. молодец!!!
Светлайя Галина 28.11.2016 20:26 Заявить о нарушении
Галина Лагутина 28.11.2016 23:34 Заявить о нарушении
Генрих Гейне – романтик своей эпохи. Без упрёка песня его и даже простительно какой-то женщине за её грехи. Позже, в начале прошлого века появилось несколько другое - DAS Weib und der Tod.
В Вашей заставке по-современному и, как-никак нельзя лучше, звучит его, - Trank roten Wein...
Замечательный перевод. Спасибо, Галина!
Ваш Алёнкин
Виктор Алёнкин 15.03.2016 14:28 Заявить о нарушении
Галина Лагутина 15.03.2016 15:38 Заявить о нарушении
Хороший перевод, Галина!
)))))
Есть два места, которые, мне кажется, неплохо подправить
1.Но в шесть, на рассвете, повешен был малый,----->ведь "героем" там и не пахло. :)
2.Любили когда-то друг друга сердечно... -----> однажды более подходит к одноразовому событию, не растянутому во времени.
Буду рад, если мои "рацпредложения" сочтёте резонными.
С уважением
Виталий Симоновский 07.03.2016 19:41 Заявить о нарушении
Галина Лагутина 07.03.2016 22:08 Заявить о нарушении
Дорогая Галина,
Отличный перевод, поздравляю.
Я бы написал слово "ДЕВИЦА" именно так, как только что сделал. Ибо была она просто шлюхой и бессердечной к тому же.
Вора повесили, а не просто "его не стало", слишком уж облагораживающе звучит.
Ein Weib -- это не просто "женщина". Приличный немец никогда не назовёт приличную женщину словом "Weib". По смыслу -- это самка. Мягче, некое "общее женское начало".
Все четыре катрена стиха кончаются словами "и смеялась". Может быть. стоило и в переводе воспроизвести этот рефрен?
Но,несмотря на отдельные микроскопические помарки, -- перевод очень хорош!
Спасибо!!!
Ваш Эспри
Эспри Де Лэскалье 19.02.2016 23:30 Заявить о нарушении
Ваш Эспри
Эспри Де Лэскалье 19.02.2016 23:31 Заявить о нарушении
Галина Лагутина 20.02.2016 00:33 Заявить о нарушении
Замечательное стихотворение, Галина! О Переводе судить не могу! Но по стихотворению вижу, что он удался на славу!
С уважением!
Жеглова Людмила Петровна 19.02.2016 17:14 Заявить о нарушении
Галина Лагутина 19.02.2016 20:21 Заявить о нарушении