Рецензии на произведение «Лiна Костенко Ночь на Купала»

Рецензия на «Лiна Костенко Ночь на Купала» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Спасибо за чудесный, на мой взгляд, перевод.
С уважением,

Василий Вялый   30.08.2016 07:38     Заявить о нарушении
БлагоДарю, Василий! Старалась, но знала, что оригинал "не догнать!"
С уважением,

Татьяна Столяренко-Малярчук   31.08.2016 18:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лiна Костенко Ночь на Купала» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Как верен эпилог стихотворения:
"Как в тёплые края душой лечу в те годы,
всё потому, что ей тепло лишь там."
Браво авторам!
С уважением
КАРИН

Карин Гур   10.07.2016 11:53     Заявить о нарушении
Все, чим в мене (читай "у пересічної людини") болить душа, знаходжу у Костенко.
Тому і впевнена, що перекладаю для багатьох. Але впевнена і в тому, що краще сили думки орігіналу, краще музики слова оригіналу не буде.
Дякую, Карін!

Татьяна Столяренко-Малярчук   10.07.2016 12:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лiна Костенко Ночь на Купала» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Танечка ! Добрый день!

Интересный перевод Лины Костенко, чувствую вложила и частичку своего сердца.
Я немного знаком с творчеством Лины. Кто -то мне порекомендовал несколько лет назад
ее произведение «Записки украинского сумасшедшего» это первый прозаический роман известной украинской поэтессы. После прочитанного, мне было легче понять процессы, которые происходят в Украине.

С уважением Саша

Александр Железногоров   10.07.2016 09:54     Заявить о нарушении
Здравствуй, Саша! Рада новой встрече.
Процессы, происходящие в Украине, увы, иногда непонятны в самОй Украине..., но только бы не мешали самим разобраться.
БлагоДарю за восприятие Костенко.(это главное, перевод вторичен)
С уважением,

Татьяна Столяренко-Малярчук   10.07.2016 12:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лiна Костенко Ночь на Купала» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Чудесные стихи классика украинской поэзии Лины Костенко и достойный их перевод. Хотя и назван вольным, на самом деле довольно точен и пронизан глубоким уважением к автору.
Должен заметить, что в поэзии абсолютно точных переводов быть не может.

С уважением,

Олег Маляренко   09.07.2016 15:19     Заявить о нарушении
БлагоДарю, Олег!
Выставляю только для "чувствующих" Лину Васильевну и радующихся общению с ней.
А без перевода - не имею права просто так здесь печатать. Разве, что в дневнике. Но мало, кто заглядывает в дневники.

С уважением,

Татьяна Столяренко-Малярчук   09.07.2016 17:45   Заявить о нарушении