Рецензии на произведение «Ветер Мая. Сара Тисдейл»

Рецензия на «Ветер Мая. Сара Тисдейл» (Кира Костецкая)

Очень нравятся Ваши переводы!

Зинаида Егорова   31.03.2024 19:44     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Зинаида.
Извините, что долго не отвечала.

Кира Костецкая   03.05.2024 07:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ветер Мая. Сара Тисдейл» (Кира Костецкая)

Кира, все три стиха - перевода очень понравились!!!Я не знаю, насколько это трудно переводить с одного языка на другой, но думаю, надо иметь особое чутьё, не теряя смысл, сохранить поэтический строй стиха.Замечательно!
С теплом обнимаю
Наташа.

Натали Наумова 2   21.11.2017 18:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа.
Трудно ли переводить? Конечно, надо попыхтеть над словарём. Однако проникновение через подстрочник в стихотворение это одно, а восприятие текста на английском - это первоначально. Соединяются музыка стиха с открытием его внутреннего содержания красоты поэтических средств. Ну, и начинается затем собственная интерпретация.
На Стихах.ру прочтите мою переписку по поводу последнего перевода: http://www.stihi.ru/2017/11/19/7468
Сравните его с другим переводом:
http://www.stihi.ru/2017/11/21/5026 -
и там тоже под ним мои размышления об этом процессе. Но Таня Ноготкова попробовала сделать перевод, уже опираясь и на мой текст, я думаю...

Кира Костецкая   22.11.2017 10:01   Заявить о нарушении