Рецензии на произведение «Кардуччи. Зимняя тоска»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошо передана тоска итальянца по солнечному лету. Ведь зима у них такая "долгая" что уже угасает надежда, что когда-то вернется тепло.
Ma tu che vai, ma tu rimani
Vedrai la neve se ne andrà domani
Rifioriranno le gioie passate
Col vento caldo di un'altra estate
Муса Галимов 18.09.2022 10:37 Заявить о нарушении
Довольно бледный ‘переводик’ яркого стихотворения; ‘переводчице’, увы, не удалось передать самое главное — ту самую тоску, которая столь несомненна в оригинале.
Лишь несколько пояснений.
$$ [комментарий ‘переводчицы’ :] У итальянских стихов нет силлабо-тонической структуры
Поэзия любого народа богата и разнообразна, и итальянская — не исключение: да, МНОГИЕ итальянские стихи НЕ силлабо-тонические... но НЕ ВСЕ же! Это стихотворение Кардуччи, например, определённо силлабо-тоническое — 3-стопный ямб:
ma CI fu DUNque~un GIOrno
su QUESta TERra~il SOle?
ci FUR roSE~E viOle,
luCE, sorRIso~arDOR?
$$ доблесть и слава... — не грёзы?
Яркая демонстрация изобретённого ‘переводчицей’ доморощенного ‘пиитического’ приёма: когда не знаешь, что сказать или как хорошо написать — втыкаешь некий «заполнитель», т. е. соответствующее по размеру пустое слово, или несколько; одним словом, «льёшь воду».
У Кардуччи нет ничего похожего; более того, у него 1-я строфа очень похожа на 2-ю (что, разумеется, сделано намеренно), и в переводе стóило бы это как-то сохранить... но ‘переводчица’ этого, похоже, не видит.
$$ Свет солнца наш мир позабыл
Кто что позабыл: свет ли позабыл мир, мир ли позабыл свет — не очень ясно: возможно и то, и другое... а образы эти между тем разные.
Последняя строфа — гаже прочих:
$$ Да только порой
Да только даже намёка на эти «да только» и «порой» нет у Кардуччи. То ли это опять «заполнители», то ли паразитные образы, т. е. уродливые артефакты перевода.
$$ Мерещится как наяву // Прах мира, что некогда был
Это, конечно, уже не Кардуччи: у него — совсем другое... но это не слишком удивительно, с учётом того, насколько топорно сработан нашей ‘переводчицей’ подстрочник.
Джоз. Кард.: E questa ov’io m’avvolgo // Nebbia [...] // È il cenere d’un mondo [...]
О. Сл-янка: И в это время, когда я окутан // Туманом [...], // Есть/ Существует прах мира [...]
У Кардуччи здесь — и это часто встречается в его стихах — необычный порядок слов; более обычный выглядел бы так:
E questa nebbia ov’io m’avvolgo è il cenere d’un mondo ~ А этот туман, окутывающий меня, есть прах мира [...]
Нет там разделения на 2 предложения: (1) «в то время, когда я окутан туманом,» (2) // «есть/существует прах мира»: туман и есть этот прах.
И уже поэтому поэту — в отличие от ‘переводчицы’ — «порой» ничего не «мерещится в тумане» (и даже «как наяву»); образы перевода тут — НЕ от Кардуччи, а от О. Сл-янки... что очень чувствуется.
Деким
Деким Лабериев 21.09.2019 15:21 Заявить о нарушении
Из этой «рецензии» явствует, что господин клакер не знает итальянского языка. Он не знает, что в итальянском языке разные слова слитно, как одно слово. Более того, в итальянском языке есть долгие и краткие гласны. Поэтому нельзя разорвать на два слога; например, словосочетание ci fu не может читаться как два слова по отдельности, а уж когда это читается вместе, ударение падает на второй слог (fu), который дольше звучит. Ударение в слове rose в итальянском языке падает на первый слог (вообще ударение обычно падает на предпоследний слог).
Но ему все равно, что писать. Именно поэтому он сохраняет анонимность – это не псевдоним писателя, ибо никаких собственных произведений нет.
Слова «грезы» никак не изменяют смысла. Я дала подстрочник, где этого слова нет, но оно подразумевается – зачем повторять мой подстрочник? Чтобы засорять виртуальное пространство?
Слово «порой» тоже никак не меняет смысла. И понятно, что автор говорит о том, что ему мерещится. Я передаю образы, а поскольку господин клакер лишен поэтического чутья как такового, то он образов не видит.
Ольга Славянка 23.09.2019 00:04 Заявить о нарушении
$$ никаких собственных произведений нет
Враньё: есть, статьи. См. мой раздел.
$$ господин клакер не знает итальянского языка
И говорит это — наша ‘переводчица’, которая путает испанский с итальянским... Вспоминается известная поговорка «чья бы корова мычала...».
$$ в итальянском языке разные слова [произносятся] слитно, как одно слово
Америку открыли, не меньше! В поэзии очень многих языков слова произносятся слитно; и что?..
$$ в итальянском языке есть долгие и краткие гласны[е]
Правда?? Сражён!..
Но раз наша ‘переводчица’ ДАЖЕ ЭТО знает, то должна бы знать и то, что при написании (и чтении) поэзии — во многих языках, не только в итальянском — долгота и краткость гласных важны и соблюдаются в значительно меньшей степени, чем в обычной речи.
$$ словосочетание ci fu ... когда это читается вместе,
$$ ударение падает на второй слог (fu), который дольше звучит
Речь идёт НЕ об ударении в обычной речи; в стихе выделяется (и не обязательно сильным ударением) ударный слог стопы, в данном случае (ямб) — на второй, ci.
И всё это давно известно.
Более того, похожим приёмом широко пользуется ... сама наша ‘переводчица’; судите сами:
ПрикОван взор лИшь к деве тОй.
...
ПогИбель ждет нАвернякА!
Фрагменты из Г. Гейне, «Лорелай» (так это имя звучит в ‘переводе’ г. О. Сл-янки)
Как можно увидеть, ударными слогами стопы оказываются наречия, местоимения, при этом в некоторых из них ударных слогов аж ДВА, а знаменательные слова — взор, дева, ждёт (здесь оно должно звучать, без ударения, как «ждЕт») — оказываются, как ни странно, в безударном положении. (В хороших русских стихах такого не встретишь.)
Так что можно предположить, что ‘переводчица’ наша училась ... у Кардуччи; но поскольку поэтического дара было кот наплакал, зато упорства, трудолюбия и самомнения — в (пере)избытке, то и получилось то, что получилось.
$$ Слова «грёзы» никак не изменяют смысла.
$$ Я дала подстрочник, где этого слова нет, но оно подразумевается
Нет. У Кардуччи ничего похожего на грёзы — нет, и не подразумеваются они.
Я об этом и писал: уродливые артефакты ‘перевода’.
$$ Слово «порой» тоже никак не меняет смысла
Неужели? Т. е. что ни войдёт в воспламенённый ум ‘переводчицы’ О. Сл-янки, что ни воткнёт она в свой ‘перевод’ — всё бесподобно?
Повторюсь: у Кардуччи нет ни «порой», ни «мерещится». У него — проще и сильнее:
А этот туман грязной зимы, окутывающий меня, есть прах мира, который, быть может, некогда существовал.
А вот — ‘переводик’:
Да только порой мне в тумане // Зимы, где я ныне живу, // Мерещится как наяву // Прах мира, что некогда был
Хорошá ‘передача образов оригинала’!..
$$ Я передаю образы...
Вы ПЫТАЕТЕСЬ сделать это, но удаётся это вам — ПЛОХО: яркую иллюстрацию см. чуть выше.
Деким
Деким Лабериев 27.09.2019 14:49 Заявить о нарушении