Рецензии на произведение «Три перевода»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Немецкого языка не знаю, поэтому судить о точности передачи смысла не могу. Тем не менее, завидую Вашим способностям, Инна, и желаю творческих упехов. Будет время, прочитайте два моих давних рассказа: "Рассказ совы" и "О чём рассказал попугай". Они могут понравиться. Ваш А. Киселёв.
Александр Киселев 6 19.09.2021 15:24 Заявить о нарушении
Здорово! Такие образы...Жаль, что автор тебя не читает. всегда удивляюсь переводчикам. а ты не хочешь издать книгу стихов в своем переводе.Думаю у тебя получится!Собери гтук 20 стихов и слепи макет. А мне потом подаришь! Я бы даже выреанки сделала -иллюстрации.
Элизабет Стайнер 11.06.2020 01:51 Заявить о нарушении
Инна Коробицына 11.06.2020 13:27 Заявить о нарушении
А я перевожу с немецкого Eugen Roth сочинения. Главное это то, что стихи у него короткие и ироничные.
Ваши переводы мне понравились.
Владимир Байков 27.11.2019 16:52 Заявить о нарушении
Инна Коробицына 27.11.2019 22:48 Заявить о нарушении
http://proza.ru/2014/10/27/742
http://proza.ru/2015/03/14/210
Вот примеры
Владимир Байков 27.11.2019 23:50 Заявить о нарушении
А вот последнюю строфу:
А сердце моё, как море:
Прилив бывает и в нем,
Но перлы его дороже,
Чем перлы на дне морском.
Я перевел бы так:
Как море мое сердце:
То штиль в нем, то штормит.
Жемчужный клад на дне его
Меня всегда манит
,
Владимир Байков 30.05.2020 17:48 Заявить о нарушении
Инна Коробицына 30.05.2020 22:09 Заявить о нарушении
Переводы всегда вызывают уважением.
Олег Михайлишин 19.11.2019 11:54 Заявить о нарушении
Вы правы,это трудно и ответственно.
Инна Коробицына 20.11.2019 23:17 Заявить о нарушении