Рецензии на произведение «Мой перевод Мандельштама на английский»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А слова, как пудовые гири, верны,*
А вот это - скорее, комплимент!
Юлия Иоаннова 10.03.2020 17:20 Заявить о нарушении
но Мандельштам имел, наверное, ввиду верны, как очевидные банальные истины - нужно трудиться, правда победит, коммунизм - светлоле будущее и так далее
Миша Любин 11.03.2020 03:48 Заявить о нарушении
Сталин, вроде, был грузином,
И вдруг стал он осетином.
Что ж... тогда и апельсин
Назовём мы мандарином))
Спасибо, Миша!
Рефат Шакир-Алиев 19.02.2020 22:58 Заявить о нарушении
Рефат Шакир-Алиев 22.02.2020 19:55 Заявить о нарушении
Гулевский Серж 12.03.2020 02:44 Заявить о нарушении
Улыбка крокодила, подстерегающего добычу.
Бьюсь над английским совершенно безуспешно. Наверное, желание настойчиво учить язык - неискреннее. Да, точно. Мне бы проснуться и, бац - знаю все языки мира. Поискать, что ли, цветок папоротника летом. Тем не менее уверена: оба стихотворения переведены блистательно. Говорю же, пиши стихи!
Таня Синь 01.02.2020 11:39 Заявить о нарушении
Миша Любин 02.02.2020 02:22 Заявить о нарушении
Улыбка и правда добрая.
Миш, а помните анекдот про Ленина и бритву?
Сергеева Марго 31.01.2020 06:29 Заявить о нарушении
Мавзолей временно закрыт, там снимают фильм ужасов - Ленин всегда живой
Миша Любин 02.02.2020 02:20 Заявить о нарушении