Рецензии на произведение «Пословицы наоборот»

Рецензия на «Пословицы наоборот» (Олег Маляренко)

А моральный кодекс строителя коммунизма утверждал, что волк волку — друг, товарищ и брат. ))
Спасибо за улыбку, дорогой Олег!

Рефат Шакир-Алиев   26.08.2021 21:31     Заявить о нарушении
Видимо, волки хорошо знали моральный кодекс строителя коммунизма:)
Спасибо, дорогой Рефат!

Олег Маляренко   27.08.2021 11:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пословицы наоборот» (Олег Маляренко)

Мы с тобой на одной волне, дорогой Олежка! А это значит, что Альцгеймер нас не догонит! Пиши еще, я узнала, что пословиц на самом деле не сто, как я думала раньше, а тысяча! Вот где можно резвиться с утра до вечера целый год!

Галина Кириллова   26.08.2021 14:22     Заявить о нарушении
Нас не догонят, нас не догонят...
Галюня, мы с тобой на одной волне, что радует. Но есть и различие - я скатываюсь по ней в обратном направлении.
С улыбкой,

Олег Маляренко   27.08.2021 11:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пословицы наоборот» (Олег Маляренко)

Тише едешь - дальше будешь.

Человек человеку волк.

Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей.

Чем дальше в лес, тем больше дров.

Дорога ложка к обеду.

Цыплят по осени считают.

Одна ласточка весны не делает.

Запретный плод сладок.

Семенов подошёл к играющим в камешки и робко проговорил:
— Братцы, примите меня.
— Гусь свинье не товарищ, — отвечали ему.
— Этого, не хочешь ли? — проговорил другой, подставив ему под самый нос сытый свой кукиш.

Николай Герасимович Помяловский. «Очерки бурсы».

Маргарита Давыдова   25.08.2021 23:51     Заявить о нарушении
Олежик, пока так, придумаю еще- напишу.
Отлично придумал.
С теплом,
Рита

Маргарита Давыдова   26.08.2021 00:03   Заявить о нарушении
Как говорил Ленин: Правильной дорогой идёте, товарищи!
Жду продолжения.
ОлежЕк.

Олег Маляренко   26.08.2021 09:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пословицы наоборот» (Олег Маляренко)

Ты любишь, когда не попадают в тело, но не особенно, когда его целуют (С) В.С. Высоцкий :)

Доктор Би Куул   25.08.2021 20:42     Заявить о нарушении
Доктор! Объясните, пожалуйста, к чему относится приведенная цитата.

Олег Маляренко   26.08.2021 09:46   Заявить о нарушении
Ну, типа - всё на антонимах!

Доктор Би Куул   26.08.2021 17:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пословицы наоборот» (Олег Маляренко)

Ха-ха-ха...
-Чем больше не замечаешь дивчину, тем более она лелеет его.
-Зато ложка дорога к обеду.
-А яйца по осени считают.
-Зато гусь свинье не товарищ!
-Рано кто встаёт, того ангел сопровождает!
-Однако, дым без огня не бывает.
-Чаще бывает, когда дурная голова ногам не даёт покоя!
Ха-ха-ха...

Легко живётся в жизни этой тем лишь,которые жизнь свою проживают безмятежно.
Зла не пытаются чинить никому, кто проживает рядом, но совсем наоборот, добро пытаются творить совсем незаметно:)...

Владимир Мигалев   25.08.2021 20:11     Заявить о нарушении
Дорогой Владимир!
Спасибо Вам за "Ха-ха-ха..."!
Удачные ответы. Приведенный стих Вашего сочинения?

Олег Маляренко   26.08.2021 10:14   Заявить о нарушении
Экспромт, однако...

Владимир Мигалев   26.08.2021 10:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пословицы наоборот» (Олег Маляренко)

Лично мне Ваш текст замечателен.

Сергей Толочанов   26.08.2021 10:28     Заявить о нарушении
Может не совсем к месту, но, тем не менее:
http://proza.ru/2019/03/25/1119

"Русская пословица на английском

Мои студенческие годы. Несколько дней до стипендии. Денег, естественно, нет. Настроение соответствующее. Подработки нет. Тоска. Вечный вопрос: «Что делать?»
Один из нас, живших в общаге в одной комнате, после некоторых раздумий:
- Мужики! Давай русские пословицы на английский переводить!
Все вдруг заинтересовались. Сразу возник вопрос: «А на какую тему?».
Немного посовещавшись, решили, что тема – женщины.
Первая пословица, которую на эту тему вспомнили, была: «Баба с возу, кобыле легче!».
Кое-как перевели на язык потенциального противника (так тогда говорили), сейчас-то употребляется другой термин – партнеры.
Текст нашего перевода приводить не буду, т.к. в данном случае это не принципиально, но приведу текст, так сказать, «обратного» перевода нашего текста с английского на русский.
Что получилось: «Когда женщина исчезает с повозки, лошадь чувствует себя легче!»
По-моему, интересно.
Конечно, кому как."

Может взяться Вам за иностранные штучки?

Сергей Толочанов   25.08.2021 19:33   Заявить о нарушении
Если русские пословицы перевести на иностранный язык, они теряют свой шарм, а порой и вызывают непонимание.
Спасибо Вам за добрый и развёрнутый отклик!

Олег Маляренко   26.08.2021 10:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пословицы наоборот» (Олег Маляренко)

Великолепно сказано.
"Волк волку – человек."

Игорь Леванов   25.08.2021 19:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!

Олег Маляренко   26.08.2021 10:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пословицы наоборот» (Олег Маляренко)

Интересно то как, шутник! Я люблю пословицы и поговорки!!!

Веруня   25.08.2021 19:13     Заявить о нарушении
Без шуток нам никак нельзя:)
Спасибо, Вера!

Олег Маляренко   26.08.2021 10:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пословицы наоборот» (Олег Маляренко)

Спасибо, Олег, очень остроумно. К сожалению, угадал не все.

Виктор Прутский   25.08.2021 18:24     Заявить о нарушении
Благодарю, Виктор!
Я-то рассчитывал на полное Ваше угадывание:)

Олег Маляренко   26.08.2021 10:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пословицы наоборот» (Олег Маляренко)

Замечательно...

Олег Михайлишин   25.08.2021 16:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег!!!

Олег Маляренко   26.08.2021 10:50   Заявить о нарушении