Рецензии на произведение «Вильям Шекспир Сонет 129. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень складно и ладно получилось!
Гур Ман 29.01.2022 12:22 Заявить о нарушении
Александра, превосходно! Браво! Хорошо бы знатоку английского и мастеру перевода сделать перевод с вашего на совр. английский и сравнить с исходником. Может, самой попробовать?
Герман
Герман Гусев 26.11.2021 22:55 Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо.
-------------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 26.11.2021 23:05 Заявить о нарушении
Александра, здравствуйте. Наконец порадовали нас своим новым переводом очередного сонета.
Как обычно красиво и точно. Сохранена вся структура сонета Шекспира.
Этот перевод понравился мне больше, чем знаменитый Маршаковский:
Издержки духа и стыда растрата —
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, — влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде — радость, в испытанье — горе,
А в прошлом — сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
С уважением
Никонов Андрей 2 14.11.2021 18:05 Заявить о нарушении
Большое спасибо за такую высокую оценку.
------------
Нашла,как этот сонет перевел Модест Чайковский,цитирую:
---------
"Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас ее бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад."
----------
С уважением.
Александра Вежливая 14.11.2021 18:44 Заявить о нарушении
Прерасно! Шекспир был бы доволен
Юлюбарский 14.11.2021 16:18 Заявить о нарушении
--------
С признательностью.
Александра Вежливая 14.11.2021 17:49 Заявить о нарушении
Александра, да Вы - большой талант!И пишите и переводите, это дорогого стоит. Прекрасная работа.
Илай Илимар 14.11.2021 13:56 Заявить о нарушении
-------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 14.11.2021 17:51 Заявить о нарушении
Текст трудный для перевода. Мне понравилось, как Вы с этим справились!!!
Спасибо, уважаемая Александра!!!
Игорь Тычинин 14.11.2021 13:32 Заявить о нарушении
---------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 14.11.2021 13:34 Заявить о нарушении