Рецензии на произведение «Вильям Шекспир Сонет 129. Перевод»

Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 129. Перевод» (Александра Вежливая)

Очень складно и ладно получилось!

Гур Ман   29.01.2022 12:22     Заявить о нарушении
Большое спасибо.

Александра Вежливая   29.01.2022 12:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 129. Перевод» (Александра Вежливая)

Александра, превосходно! Браво! Хорошо бы знатоку английского и мастеру перевода сделать перевод с вашего на совр. английский и сравнить с исходником. Может, самой попробовать?
Герман

Герман Гусев   26.11.2021 22:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте,уважаемый Герман.
Большое Вам спасибо.
-------------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   26.11.2021 23:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 129. Перевод» (Александра Вежливая)

Александра, здравствуйте. Наконец порадовали нас своим новым переводом очередного сонета.
Как обычно красиво и точно. Сохранена вся структура сонета Шекспира.
Этот перевод понравился мне больше, чем знаменитый Маршаковский:
Издержки духа и стыда растрата —
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, — влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде — радость, в испытанье — горе,
А в прошлом — сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?

С уважением

Никонов Андрей 2   14.11.2021 18:05     Заявить о нарушении
Здравствуйте,уважаемый Андрей.
Большое спасибо за такую высокую оценку.
------------
Нашла,как этот сонет перевел Модест Чайковский,цитирую:
---------
"Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.

Насытившись, - тотчас ее бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.

Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.

Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад."
----------
С уважением.

Александра Вежливая   14.11.2021 18:44   Заявить о нарушении
Честно говоря, ваш мне нравится больше

Никонов Андрей 2   14.11.2021 20:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 129. Перевод» (Александра Вежливая)

Прерасно! Шекспир был бы доволен

Юлюбарский   14.11.2021 16:18     Заявить о нарушении
Огромное спасибо!
--------
С признательностью.

Александра Вежливая   14.11.2021 17:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 129. Перевод» (Александра Вежливая)

Александра, да Вы - большой талант!И пишите и переводите, это дорогого стоит. Прекрасная работа.

Илай Илимар   14.11.2021 13:56     Заявить о нарушении
Премного Вам благодарна.
-------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   14.11.2021 17:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 129. Перевод» (Александра Вежливая)

Текст трудный для перевода. Мне понравилось, как Вы с этим справились!!!
Спасибо, уважаемая Александра!!!

Игорь Тычинин   14.11.2021 13:32     Заявить о нарушении
Огромное спасибо,уважаемый Игорь!
---------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   14.11.2021 13:34   Заявить о нарушении