Нора Галь. День памяти

Валентина Ерошкина: литературный дневник

Мастер перевода английской и французкой литературы на русский язык, литературного критика и теоретика перевода. Благодаря ей заговорил по-русски «Маленький принц». Это она перевела «Американскую трагедию» Драйзера, «Смока и Малыша» Лондона, «Пищу богов» Уэллса, «Позолоченный век», Твена, «Постороннего» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, Ж. Ренара, А. Дюма, рассказы Сэлинджера, романы и повести, А. Азимова, А. Кларка… и еще многое и многое.
Ее «Слово живое и мертвое» должно стать настольной библией любого человека, уважающего русский язык.Такое тонкое чувство к слову, букве, интонации, мелодике...


Читавшие книги и на английском, и на русском поговаривают, что переводы Норы столь же превосходны, сколь и оригиналы произведений.


"Жечь или сушить?
Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но, казалось бы, всякий писатель к этому стремится. А для этого глагол – то есть слово – должен быть жарким, живым.
Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке – как раз глагол. Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи."



Другие статьи в литературном дневнике: