Поль Верлен
"Я шел, печаль свою сопровождая..."
(30 марта 1847 - 8 января 1896)
Лирик, при жизни получивший титул «певца упадка и печали» и «короля трущоб», певец внутренней жизни.
«Верлен писал в кафе при жалком свете газовых рожков, на обороте залитых кофе счетов, и из его как будто бы наивных стихов сочится ядовитый светильный газ».
Нескладная, исковерканная жизнь. И лирика, в которой рыдания, смятение и боль.
Один из самых переводимых поэтов. Его творчество имело своих многочисленных последователей: во Франции — Маллармэ, в Бельгии — Верхарн, у нас — Фет, а позже — Сологуб, Брюсов, Анненский
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.
И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет.
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце,
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?
© Валентина Ерошкина 729
"Верлен писал в кафе при жалком свете газовых рожков, на обороте залитых кофе счетов, и из его как будто бы наивных стихов сочится ядовитый светильный газ".
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.
И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет.
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце,
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?
*****
I.
МОРЕАС Жан -- французский поэт. По происхождению грек. Символист. Чеканные фразы и хрупкий ритм
Под жалобный мотив, — под ропот водоёма,
едва коснувшись их, почти что невесомо,
цветы в косицы заплетает лень.
И в опьяняющем цветочном аромате,
при замирающей усталости, некстати,
в изнеможенье умирает день.
Переводы с французского Л. Бердичевского
Другие статьи в литературном дневнике: