Томас Харди
РАЗЛУКА
Ночь, монотонный гул дождя,
Шум листьев за стеной;
И сотни миль, о сотни миль
Между тобой и мной.
И если б только эта даль
И только этот мрак,
Поверь, любимая моя,
Я не грустил бы так.
Но то, что разделяет нас
Сейчас и навсегда,
Бездонней тьмы, сильней дождя,
Упрямей, чем года.
1893
Перевод Д. Веденяпина
ДРОЗД В СУМЕРКАХ
Томился за калиткой лес
От холода и тьмы,
Был отуманен взор небес
Опивками зимы.
Как порванные струны лир,
Дрожали прутья крон.
В дома забился целый мир,
Ушел в тепло и сон.
Я видел Века мертвый лик
В чертах земли нагой,
Я слышал ветра скорбный крик
И плач за упокой.
Казалось, мир устал, как я,
И пыл его потух,
И выдохся из бытия
Животворящий дух.
Но вдруг безлиственный провал
Шальную песнь исторг,
Стон ликованья в ней звучал,
Немыслимый восторг:
То дряхлый дрозд, напыжив грудь,
Взъерошившись, как в бой,
Решился вызов свой швырнуть
Растущей мгле ночной.
Так мало было в этот час,
Когда земля мертва,
Резонов, чтоб впадать в экстаз,
Причин для торжества, -
Что я подумал: все же есть
В той песне о весне
Какая-то Надежды весть,
Неведомая мне.
ПОСЛЕ ВСТРЕЧИ
(К Ф. Э. Д.)
Приходи еще раз!
Ты мелькнула листком над вершиной холма,
И лицо твое скрыла отвесная тьма,
Полземли заслоняя от глаз.
Приходи поскорей!
Невесомым клубком, точно чертополох,
Донеси, докати примирительный вздох
И замри у скрипучих дверей.
До вчерашнего дня
Уплывал незамеченным запах цветов,
И неслись вереницей цветных лоскутов
Облака, не тревожа меня.
Коридором пустым
Ты прошла, точно призрак из рыцарских книг,
И пока детский страх в душу мне не проник,
По ступенькам взбежала крутым.
Ты выходишь на свет,
Воплощаясь в обыденный облик земной, -
Тихим взором, без слов, говоришь ты со мной,
И, не веря, молчу я в ответ.
Не захлопнулась дверь,
И вопрос я в глазах различаю твоих:
То, что жизненно важно для нас, для двоих
Отчего невозможно теперь?
Перевод Р. Дубровкина
ЕДИНСТВЕННАЯ ЛЮБОВЬ
В заветный путь пустился я
При звездах и луне,
Чтоб утром милая моя
Женою стала мне.
Я миновал долину; там
Столетия назад
Языческий чудесный храм
Стоял, как говорят.
Вдали поблескивал поток,
И я под шум ветвей
Запел о той, кого нарек
Царицею своей:
"О безупречности венец!
О сердца глубина!
Как совершенства образец
Ты Богом создана!"
Вокруг клубился лунный свет,
Вдруг предо мной возник
Воздушный женский силуэт -
Возлюбленной двойник.
И понял я, что он проплыл
Как раз по тем лугам,
Где жертвенник когда-то был
Языческим богам.
"Ты дева иль игра лучей?
За что такая честь
Быть двойником любви моей,
Иль ты она и есть?"
"Твоя невеста никуда
Из дома своего
Не отлучалась". - "Но тогда
Что ты за божество?"
"Далеко милая теперь, -
Тень возгласила вновь, -
Но только не она, поверь,
А я твоя любовь".
"Скажи мне, дома или нет
Избранница моя?"
И снова раздалось в ответ:
"Твой выбор - это я".
"О боже, нет!" Но тень опять
Взялась шептать свое...
Ах, невозможно передать
Смятение мое!
А тень не отступала: "Ты,
Мечтая, перенес
На смертную мои черты,
Мой нрав и цвет волос.
О, вовсе не простушку ту!
Сердечный жар храня,
Ты возлюбил свою мечту,
А стало быть, меня!"
"Раз так - я был как бы во сне -
Я покорюсь судьбе!
Возлюбленная, нужно мне
Жениться на тебе!"
Тень стала таять... "Я ничья!
И не мечтай о том!
Ни разу не стояла я
Со смертным под венцом!"
И вот смешалась с темнотой...
Я вспомнил - что за страх!
Венере жертвенник святой
Вот в этих был местах!
Когда ж прибрел, едва дыша,
К невесте (тени, прочь!),
Я понял, что ее душа
Погибла в эту ночь!
Перевод Д. Веденяпина
ТОТ ПОЦЕЛУЙ В НОЧИ
Ты помнишь - тогда?..
Скажи же, что да!
Тогда ты ушла в непроглядную ночь,
Исполненная нетерпенья,
Из дома, забытого в чаще лесной,
И вот, с ощущеньем внезапной утраты -
Ничто не вернуть, ничему не помочь -
Я вышел и поцеловал виновато
Воздух
Той тьмы беззвездной,
А ты между тем у калитки ждала...
И вдруг, в темноте, по щеке - дуновенье,
Лицо твое тронуло жаркой волной...
Но я целовал этот воздух, не зная,
Что ты у калитки, так близко, была...
Да, я целовал тебя, лишь вспоминая!
Ты помнишь - тогда?..
Скажи же, что да!
Перевод Г. Русакова
Другие статьи в литературном дневнике: