О переводах...
ДЖОН КИТС
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
перевод: САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ МАРШАК
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима, в полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте:
Трещит сверчок забившись где-то в щель.
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется- в траве звенит кузнечик.
перевод: БОРИС ЛЕОНИДОВИЧ ПАСТЕРНАК
В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгороди скошенных угодий?
Кузнечик — вот виновник тех мелодий.
Певун и лодырь, потерявший стыд,
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 24.11.2023. О переводах...
- 06.11.2023. ***
- 03.11.2023. Кусок мыла