Алексей Аксельрод Несмотря на то, что авторство того на что реплика не указано...на всякий случай хочу сохранить.
"... прилагательные "александровский" и "александрийский" не являются синонимами... Слово «александровский» просто не вмещалось в заданный автором размер, пришлось прибегнуть к слову «александрийский». Сами посудите, не менять же было Пушкину из-за одного слова размер всего стихотворения. Обычная халтура." Согласен! Этот халтурщик Пушкин элементарно поленился найти вариант "Вознесся выше он главою непокорной над Александровским/Александровым столпом". В таком случае нетленное четверостишие могло бы выглядеть примерно так: Я памятник себе воздвиг нерукотворный, Далее наш рецензент метко отметил: "У Пушкина это сплошь и рядом. Например, когда слово «бОрозды» не желало лезть в размер, автор ничтоже сумняшеся пишет «бразды»... И плевать он хотел на утрату смысла, главное для него — он же романтик, но об этом все «забывают» — чтобы форма не пострадала. А придурок Даль сунул потом «бразды» в свой словарь и на Пушкина же сослался." Недружественных же нам чехо-словаков с их чехословацким же словечком brzda - тормоз, препятствие - можно проигнорировать, хотя как сволочные чехи, так и вреднющие словаки на полном серьезе утверждают, будто ихние "брзды" произошли из праславянского *brъzda - узда. Между прочим, вражеские британские этимологические словари беззастенчиво лгут, сообщая, будто нашей праславянской "*бързде" соответствует ихнее прагерманское *bregdilaz - "быстро оттаскивать" (не говоря уже о том, что наша "бразда" приходится дальним родственником английскому bridle - вожжа). Правда, мне могут возразить, что одно дело "бързда" - вожжи, а другое - "борозда", т.е. углубление в почве, проделанное орудием пахоты. И по-болгарски, сербски, чешски, словацки эта самая борозда окажется "браздою" (только у поляков - "брузда"), якобы происходящей от праславянского слова *борзда. На это яйцеголовые лингвисты поясняют, что, дескать, "бързда" и "борозда/бразда" - близнецы-братья. Им, яйцеголвым, оказывается, "понятно", что бразда/борозда - глубокородственные слова, изменившиеся в результате традиционной перегласовки (оро - ра, оло - ле и др.)". В любом случае нехорошо, товарищи, что ради соблюдения размера Александр Сергеевич малодушно заменил исконно русскую борозду славянской браздой. И это не единичный случай! Вместо холода у него хлад, молота - млат, болот - блат ("из топи блат"). Никуда не годится! Но оставим узким спецам бороздить просторы славянизмов, и двинемся далее. А далее великий рецензент Прозы.ру продолжает убедительно клеймить "наше всё": "У Пушкина в каждой строке халтура. Идем дальше: «Бразды пушистые взрывая, Мне вот, человеку не чуждому литературе, непонятно, как неодушевленный предмет может иметь черты предмета одушевленного?" Трижды согласен!!! А мне, существу, от которого худлитература так же далека, как Туманность Андромеды от Млечного Пути (хотя, как выдумывают астрономы, эти звездные скопления "рано чи пизно" столкнутся), всё кристально ясно: жуткий халтурщик Пушкин всё испортил в нашей поэзии. Ну кто, как не он, вынудил Сергея Есенина насочинять кошмарное Зима не может быть бабой, поющей колыбельную, а лес - ребеночком в колыбельке. Правда, ведь? "От хладного ея (зимы - А.А.) дыханья Где это видано, чтобы зима умудрилась так надышать, что у природы прорезались и оцепенели зенки??? Ну, а после негодника Пушкина не только у Есенина, но и в нашей поэзии в целом всё пошло-поехало вкривь и вкось: © Copyright: Эль Ка 3, 2024.
Другие статьи в литературном дневнике:
|