Хроника одного перевода С Гейне
Читать обязательно, чтобы понять, как тяжек труд переводчика
В хоромах стихотворения Гейне «Im wundersch;nen Monat Mai»
Впервые я столкнулся с поэзией Генриха Гейне ещё в школе, возможно, кое с чем и на немецком языке. Но тогда впечатление осталось у меня самое незаинтересованное. Какие-то фольклорные общие места. То ли дело интрига звука у Гёте: «Дас ист дер Фатер мит зайнем Кинд».
В университетские годы это впечатление было поколеблено всего лишь слегка. читать дальшеОдной «матрацной могилы» было достаточно, чтобы понять мощь этого поэтического духа. Да и на немецком языке он звучал гораздо интереснее. Например, «Mein Liеbchen, was willst du noch mehr». В те годы я совершенно еще не читал немецкий по его исконным внутренним формам, не говоря уж о родовых дешифровках языковых формантов. Тем не менее Гейне я бесшабашно переводил, в том числе участвуя в каких-то вузовских конкурсах (кажется, даже грамота была с портретом Ильича). В тех переводах больше всего хотелось добиться полноты перемещения смысла при желательном сохранении ритма и размера. Насколько помню: «Имеешь алмазы и перлы, Любой человек их лишён. Вдобавок прекрасные очи. Чего же тебе ещё?»
По логике судьбы с вполне профессиональным интересом я пришёл к Гейне только в 1998 г., готовя вместе с друзьями тексты для предполагаемой хрестоматии (изданной в силу моей настойчивости, но по недоразумению той же судьбы и попущению И.В. Пешкова в его издательстве «Лабиринт-МП» – Западная поэзия конца ХVIII – начала ХIХ вв. М., 1999). Из Гейне туда попало десяток стишков, почти случайных, главное, чтобы коротких. Нужно было убить двух зайцев, давая несколько образчиков поэзии каждого поэта, но при этом не преувеличивая общий объем.
По заданию в этой книге оригинальный текст на родном языке какого-то автора-романтика сопровождался подстрочным переводом (помнится, увы, не везде адекватным) и по возможности хотя бы одним вариантом поэтического перевода, принадлежащего каким-то старым переводчикам. Требования к подстрочнику складывались и слегка видоизменялись в процессе работы. Но главная установка была осознана с самого начала и не менялась вовсе: хотелось сделать как можно более буквальный подстрочник смысла, так скажем, подсмысленник. Это позволяло видеть не только подлинное содержание стихотворений, но и замечать зазор интерпретаций в работе поэтов-переводчиков. Короче говоря, не было ни малейшей претензии, ни желания делать собственные поэтические переводы. В сопроводительной статье я как раз на всё это и указал. И как раз на примере Гейне.Вот оригинальный текст, который стал подопытным образцом:
Im wundersch;nen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wundersch;nen Monat Mai,
Als alle V;gel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
Статья здесь
stihi.ru/2011/01/04/6994
Другие статьи в литературном дневнике: