Совсем не барабанщик

Мирослава Завьялова: литературный дневник


Фразеологизм «отставной козы барабанщик» — это насмешливое, ироничное определение человека, занимающегося пустяками или выдающего себя за кого-то значительного без всяких на то оснований.


Происхождение фразы уходит в армейский быт Российской империи XIX века. В те времена при военных частях действительно существовали козлы — специально обученные животные, которые сопровождали военные оркестры на парадах. Иногда к спине козы привязывали небольшой барабан, который она «била» при движении, создавая дополнительный эффект для зрителей. Конечно, сама коза никакой военной или музыкальной ценности не представляла — она была скорее забавой и украшением шествия.


Когда коза старела и «уходила в отставку», её роль становилась чисто формальной, а её значение — нулевым. Так и появился ироничный образ: «отставной козы барабанщик» — человек, который якобы занимал какую-то должность, но эта должность по сути была лишена всякой важности и смысла.


Со временем выражение стало использоваться шире — в отношении любого человека, занимающего незначительный, фиктивный или даже нелепый пост. Часто так называли тех, кто приукрашивал своё прошлое или приписывал себе несуществующие заслуги.


Фраза прочно вошла в разговорный русский язык, и её аналоги встречаются и в других культурах. Например, англичане могут сказать «a big shot in a little pond» — важная персона в маленьком пруду.
(по материалам телеграм канала "Я люблю русский язык")



Другие статьи в литературном дневнике: