Золотые россыпи Точки Зрения

Виолетта Викторовна Баша: литературный дневник

Работая редактоом сразу 3 отделов: прозы, поэзии и лит. критики журнала
"Точка зрения", я читаю десятки рукописей в неделю. Но есть такие, которые я могла бы назвтаь золотой россыпью. Их немного и они запоминаются на годы...
Вот одно из стихотворений, которое стало и "моим", моей музыкой...


Стихи – материя таинственная. Это всегда божья шифровка, и в то же время - знаковый авторский код.
Код может быть чистым и прозрачным, доступным многим, и при этом гениальным, как родниковая вода стихотворений Сергея Есенина или Николая Рубцова. Эти стихи часто становятся песнями и запоминаются легко.
Однако поэзия бывает и иной. Сборник Инны Кулишовой – всего два стихотворения. Но плотность кода в них, насыщенность образного ряда очень высока. В немногих словах сказано так много, что иным хватит на целую книгу. Такие стихи редко становятся песнями и запоминаются не сразу, но заставляют возвращаться к ним раз за разом. Работа со словом здесь - на грани возможного. Слово столь емко, что кажется - больше вложить в него просто невозможно.
«… На вертеле разубежденных вер – та,
что отпоет пристанище мое…»
Прочитаешь такую фразу, и она входит в сознание сначала как загадка, потом – как теорема, потом – как сжатая в восемь слов глава книги.


Образный ряд поразителен. Облупленные стены, окна на решетках – как белье … видеоряд … в который добавляются все новые кадры - образ за образом, емкие, зрительные. Помедлим, чтобы понять, разглядеть, увидеть их:


«… Так руки, в океан нырнув белесым
подобьем водорослей, выткут ткань…»



Так выгорит рожденный быть опоссум
и слогом перейдет в Тьмутаракань.


Стоп. Прочитала и вдруг поняла: это не ошибка, не
« рожденный быть опоссумом»,
а «опоссум, рожденный быть»…

Такой насыщенностью, предельной плотностью отличались некоторые главы романа «Доктор Живаго» Пастернака, где проза балансирует на грани поэзии. Такую плотность мы видим в стихах Иосифа Бродского. Подспудное ощущение присутствия автора «Осеннего крика ястреба» и «Лакуны» не оставляло меня, когда я вновь и вновь перечитывала «Облупленные стены Кабо Верде». Не знаю, бывал ли Иосиф на Островах Зеленого мыса, как переводится с португальского Кабо Верде, но в строках – намеком, скорее – в форме стиха - есть и его интонации.
Это стихотворение - сплав. Его ткань живая, пульсирующая, по-женски страстная («…как кровотечение детьми
из жен»), так же интересна, как сам сплав европейской культуры и культуры африканской. Столь же неповториый и притягательный, как португальские фаду в исполнении африканской «босоногой девы» Цезарии Эворы.
Что ж, остановлюсь, пожалуй, в своих дерзновенных попытках расшифровки авторской тайнописи, чтобы не лишить читателя возможности получить интеллектуальное наслаждение незаурядным талантом автора.


Инна Кулишова


Облупленные стены Кабо-Верде...



Облупленные стены Кабо-Верде.
И окна на решетках, как белье.
На вертеле разубежденных вер – та,
что отпоет пристанище мое.


Так руки, в океан нырнув белесым
подобьем водорослей, выткут ткань.
Так выгорит рожденный быть опоссум
и слогом перейдет в Тьмутаракань.


И черное, как чрево океана
с пре-красной рыбой, с равнодушьем, ра-
вно душам отлетевшим, рвано
принявшим свет, лицо. Как бога Ра


усмешка над никчемной пирамидой.
И как кровотечение детьми
из жен, не испытавших ни либидо,
ни бед любви растерзанной. Возьми


обратно плод свой, Ева наизнанку.
Так целое, что не способно часть
отдать, срывает кожу спозаранку,
чтоб ночью, ночью дать чужую масть.


Ни тени на лице, ни порта в каске
спеленутых волною барж и бирж.
И слышалось почти по-португальски
о чем бесшумно, ветер, говоришь.


Свободный от причала остров, кто там?
Здесь глухо и не пристают суда.
И по иным перебираясь нотам,
он взглянет, словно Он зашел сюда.


И пальмы, как раскинутые ноги
и пальцы, просто смотрят солнцу в пасть.
Сутулые на блюде осьминоги,
как смели дно предать и низко пасть?


Раздавшееся вширь и в голос тело,
сквозь строй гитар и барабанов сквозь.
Я только разбежалась, а взлетела
другая, смехом бросившая: «Брось!»


Отбросила. И отпустила вора
на веру – веры. Здравствуй, мое со…!
С каких небес, Cezaria Evora,
ты катишь мимо это колесо?
Ноябрь 2004



Другие статьи в литературном дневнике: