Рецензия на мой перевод АнатомииПопросила знакомого иностранца (преподавателя английского) прочитать один из рассказов из английской версии "Анатомии Эмансипе" на предмет необходимости редактуры (грамматика, стилистика). Получила ответ, которым практически возгордилась :) ...I read through the part of the story that you sent. It really doesn't need much work. You could almost leave it as is. The spelling is perfect, and the sentence structure and grammer seems good.I say that it's possible to leave it as is, because........it has it's own flair on it's own. I could correct some phrases to a more American type, but you may lose it's artistic flair somewhat. My main point is; none of it is mis-understandable. Any English native speaker will understand your sense of wording. But it has an unmistakable European flair. It would be a shame to edit that out. Its possible to change a single word here or there. ПЕРЕВОД: © Copyright: Олена Приймач, 2015.
Другие статьи в литературном дневнике:
|