Рецензия на мой перевод Анатомии

Олена Приймач: литературный дневник

Попросила знакомого иностранца (преподавателя английского) прочитать один из рассказов из английской версии "Анатомии Эмансипе" на предмет необходимости редактуры (грамматика, стилистика).


Получила ответ, которым практически возгордилась :)


...I read through the part of the story that you sent. It really doesn't need much work. You could almost leave it as is. The spelling is perfect, and the sentence structure and grammer seems good.I say that it's possible to leave it as is, because........it has it's own flair on it's own. I could correct some phrases to a more American type, but you may lose it's artistic flair somewhat. My main point is; none of it is mis-understandable. Any English native speaker will understand your sense of wording. But it has an unmistakable European flair. It would be a shame to edit that out. Its possible to change a single word here or there.


ПЕРЕВОД:
...Я прочитал ту часть истории, которую ты выслала. Там не так уж много работы. Практически ты можешь оставить, как есть. Орфография безупречна, построение предложений и грамматика тоже выглядят хорошо. Я говорю, что можно оставить так как есть, потому... что у текста есть свой собственный стиль. Я бы мог исправить некоторые фразы на более американский манер, но так ты можешь потерять свой художественный стиль. Мое мнение: все написано абсолютно понятно. Любой англоговорящий человек поймет написанное. Но у текста есть очень четко уловимый европейский стиль. И жалко было бы это изменять. Можно изменить одно-два слова кое-где.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 24.10.2015. Рецензия на мой перевод Анатомии