Законченные проекты. И нет.За последние месяцы так много закончил производственных проектов - несколько книг перевел. А возня с издательствами идет и идет, проекты так и не доведены до конца, так и отнимают внимание. На потребу и пробу перевел книжку в любимом современном женском стиле "а тому ли я дала?", называется Чернокрылый ангел. Но авторка, - да-да, я, как человек современный, полностью поддерживаю эти унизительные феминитивы. Люди должны знать, кто перед ними - автор (любого пола) или авторка, этакое необидное узаконенное пренебрежение, - на мой вопрос, хочет ли она, чтобы я добавил книгу на русские продажные площадки, сказала, что пусть переводческий сайт продает. А переводческий сайт итальянский и сильно так себе у него маркетинговый план. Я писал, еще тогда, как только перевел, что с одной стороны, если книга станет популярной, это хорошо в денежном эквиваленте, но грустненько в психологическом. Из-за капиталистического уклада, мне бы пришлось переводить весь цикл (там "книг" 20 про Мери Сью и Мартинов Сью). Но, как я сказал, годные маркетологи вымерли в 90х, поэтому, я могу считать проект по переводу туалетного чтива неперспективным и продолжать переводить годную литературу, которую имеет смысл читать. Перевел несколько книг для Хоррор группы Владимира Князева, там аудиокниги - Колония шлюх - с французского, Возвращение в Ад (эти две еще не выложил, потому что у группы приоритет, Владимир выкладывает аудиоверсию, я с, спустя время, текстовую версию), Шлепенштейн (вчера выложил здесь, кстати), еще раньше цикл Загородный клуб (вторая часть тоже здесь выложена), Пикаро (рассказец про вампиров, тот же Чернокрылый ангел, только для мальчиков, а не для девочек. Тоже, для любителей, на сайте есть). Даже не знаю, выкладывать ли остальной Загородный клуб, и пару трешевых рассказов про отбитых людей. Художественной и идейной ценности они не несут, так, на любителя треша ни про что. Перевел два проекта Эндрю Ваксса - Пересадка сердца и Еще один шанс сделать все правильно, ну и понятно, рассказы, статьи, интервью. Сейчас, вот, заканчиваю его Флад, это первая книга детективного сериала про днище Нью-йорка. Все в доступе, чтобы прочитать - Пересадку и Еще один шанс можно прочитать у меня в инстаграме, это дизайнерские проекты, иллюстрированные. Флад тоже пока переводится в доступе. Как закончу, отредактирую и буду передобавлять на продажные площадки. Это наша политика с автором - у людей должен быть доступ к информации, обязательно. А платить стоит за какие-то дополнительные усилия. Перевел с датского книгу их министра всего Ману Сарина, Икбал Фарук и сокровища короны, книга для подростков со взрослым и безжалостным юмором. Тоже, кстати, выложена тут на сайте. Перевел книгу - это целый Хоррор проект, но я перевел одну книгу, - американского инди-режисера философских ужасов Пирри Тео - Истории из Бедлама, очередной взгляд на Алису в стране чудес и Дороти из страны Оз. Тоже есть на сайте. Перевел несколько рассказов Дж. М. Кутзее. Начал переводить сборник Финна Сэборга, с датского. Хороший день выложен здесь. Перевел книгу по политэкономии доктора экономических и философских наук Мутабази Секимонио, Выброшенный за борт: вот по этим причинам. Что-то перевел с русского на английский и на Эсперанто (мой любимый язык). Все это я делал, чтобы создать портфолио переводчика, которое надо было составлять 20 лет назад. Но 20 лет назад РФ не шла фаше-имперским путем, и казалось, что у нас будет капитализм с человеческим лицом. Я забыл, что у капитализма нет человеческого лица, а только звериный оскал. Впереди переводы необычной мистики Скотта Николая, индейца Навахо, археолога, писателя - Ана кай Тангата: истории извне, о иных, проклятых и обреченных. Я всегда хотел работать с бумажками или словом, не с людьми. Но как-то так по-ублюдски складывалось, что все мои профессии напрямую связаны с людьми. Я психолог, я преподаватель иностранных языков, еще там, какие-то профессии, тоже человековые. Я пытался устроиться просто переводчиком, переводить текстики, аннотации. Но это всегда кончалось плохо. Потому что я не люблю нон-фикшн. Это скучно для меня. Я люблю художественную литературу. Но всегда было так: ой, Слава, ты что делаешь? Сказку с английского переводишь? Пойдем, переведешь директору инструкцию к вундервафле с японского, а сказку пусть Муся со словарем переведет. Ой, Слава, это что? Анекдот? Пойдем, там какая-то лампочка на посудомойке, что-то на финском пишет. А анекдот пусть Вася переведет. © Copyright: Альбирео-Мкг, 2018.
Другие статьи в литературном дневнике:
|