Законченные проекты. И нет.

Альбирео-Мкг: литературный дневник

За последние месяцы так много закончил производственных проектов - несколько книг перевел. А возня с издательствами идет и идет, проекты так и не доведены до конца, так и отнимают внимание.


На потребу и пробу перевел книжку в любимом современном женском стиле "а тому ли я дала?", называется Чернокрылый ангел. Но авторка, - да-да, я, как человек современный, полностью поддерживаю эти унизительные феминитивы. Люди должны знать, кто перед ними - автор (любого пола) или авторка, этакое необидное узаконенное пренебрежение, - на мой вопрос, хочет ли она, чтобы я добавил книгу на русские продажные площадки, сказала, что пусть переводческий сайт продает. А переводческий сайт итальянский и сильно так себе у него маркетинговый план. Я писал, еще тогда, как только перевел, что с одной стороны, если книга станет популярной, это хорошо в денежном эквиваленте, но грустненько в психологическом. Из-за капиталистического уклада, мне бы пришлось переводить весь цикл (там "книг" 20 про Мери Сью и Мартинов Сью). Но, как я сказал, годные маркетологи вымерли в 90х, поэтому, я могу считать проект по переводу туалетного чтива неперспективным и продолжать переводить годную литературу, которую имеет смысл читать.


Перевел несколько книг для Хоррор группы Владимира Князева, там аудиокниги - Колония шлюх - с французского, Возвращение в Ад (эти две еще не выложил, потому что у группы приоритет, Владимир выкладывает аудиоверсию, я с, спустя время, текстовую версию), Шлепенштейн (вчера выложил здесь, кстати), еще раньше цикл Загородный клуб (вторая часть тоже здесь выложена), Пикаро (рассказец про вампиров, тот же Чернокрылый ангел, только для мальчиков, а не для девочек. Тоже, для любителей, на сайте есть). Даже не знаю, выкладывать ли остальной Загородный клуб, и пару трешевых рассказов про отбитых людей. Художественной и идейной ценности они не несут, так, на любителя треша ни про что.


Перевел два проекта Эндрю Ваксса - Пересадка сердца и Еще один шанс сделать все правильно, ну и понятно, рассказы, статьи, интервью. Сейчас, вот, заканчиваю его Флад, это первая книга детективного сериала про днище Нью-йорка. Все в доступе, чтобы прочитать - Пересадку и Еще один шанс можно прочитать у меня в инстаграме, это дизайнерские проекты, иллюстрированные. Флад тоже пока переводится в доступе. Как закончу, отредактирую и буду передобавлять на продажные площадки. Это наша политика с автором - у людей должен быть доступ к информации, обязательно. А платить стоит за какие-то дополнительные усилия.
Перевел книгу рецептов Рецепты от банкира с итальянского на норвежский.


Перевел с датского книгу их министра всего Ману Сарина, Икбал Фарук и сокровища короны, книга для подростков со взрослым и безжалостным юмором. Тоже, кстати, выложена тут на сайте.


Перевел книгу - это целый Хоррор проект, но я перевел одну книгу, - американского инди-режисера философских ужасов Пирри Тео - Истории из Бедлама, очередной взгляд на Алису в стране чудес и Дороти из страны Оз. Тоже есть на сайте.


Перевел несколько рассказов Дж. М. Кутзее.


Начал переводить сборник Финна Сэборга, с датского. Хороший день выложен здесь.


Перевел книгу по политэкономии доктора экономических и философских наук Мутабази Секимонио, Выброшенный за борт: вот по этим причинам.


Что-то перевел с русского на английский и на Эсперанто (мой любимый язык).


Все это я делал, чтобы создать портфолио переводчика, которое надо было составлять 20 лет назад. Но 20 лет назад РФ не шла фаше-имперским путем, и казалось, что у нас будет капитализм с человеческим лицом. Я забыл, что у капитализма нет человеческого лица, а только звериный оскал.


Впереди переводы необычной мистики Скотта Николая, индейца Навахо, археолога, писателя - Ана кай Тангата: истории извне, о иных, проклятых и обреченных.
Перевод со шведского Андерса Рослунда, либо Два солдата, либо Три минуты (если издательства не переведут это раньше меня, а то они что-то переводили, переводили, и перестали. Два солдата несколько лет не переведена).
Социальный детектив Стивена Миллера (вы его могли видеть в сериале Тысячелетие, с Хенриксеном, он играл его начальника), не знаю, еще какой, скорее всего Посланник.
С датского - Первый камень; Убивающее искусство; Человек, который украл золотые рога; трилогия Африка. Мне эти книги все равно читать, а я решил иностранную литературу, которую читаю, переводить).
С испанского - Мешки с мясом. Социальная проза. Про жизнь простых людей в, якобы, зажратой Испании (так, конечно, только конченный невежа может думать)


Я всегда хотел работать с бумажками или словом, не с людьми. Но как-то так по-ублюдски складывалось, что все мои профессии напрямую связаны с людьми. Я психолог, я преподаватель иностранных языков, еще там, какие-то профессии, тоже человековые. Я пытался устроиться просто переводчиком, переводить текстики, аннотации. Но это всегда кончалось плохо. Потому что я не люблю нон-фикшн. Это скучно для меня. Я люблю художественную литературу. Но всегда было так: ой, Слава, ты что делаешь? Сказку с английского переводишь? Пойдем, переведешь директору инструкцию к вундервафле с японского, а сказку пусть Муся со словарем переведет. Ой, Слава, это что? Анекдот? Пойдем, там какая-то лампочка на посудомойке, что-то на финском пишет. А анекдот пусть Вася переведет.
А теперь и вовсе рухнули издательства серьезные, все сам себе писатель, сам себе переводчик, сам себе менеджер. Это гнусно и неправильно, конечно).
Ладно, пойду Сказку допишу. Сегодня хочу закончить. Ведь помимо переводов у меня своих проектов куча, которыми очень хочется заниматься, но, естественно, приходится выкраивать для этого время. Чай, не в кровавом совке живем, где не надо думать ежеминутно, как не сдохнуть завтра с голоду. Мы же в мире возможностей и позитивных мыслей, в мире постоянного выхода из зоны комфорта, в которую никогда не входили)).



Другие статьи в литературном дневнике: