Шаромыжник

Александр Пятков: литературный дневник

14 марта 2017 г., 13:06:28


Сложные отношения постояльцев избушек и некоторые различия, впрочем,



не значительные, между отечественными и зарубежными аналогами привели



к следующим терминологическим выводам.



Возьмём два слова: share и migr.



Переводим:


share vtr (use together) разделять несов


использовать совместно несов + нар


(share a lodging) жить в одном доме, жить в одной квартире несов +
числ + пред


Amy and Ron share an apartment.



http://www.wordreference.com/enru/share



и


-migr-, root.


-migr- comes from Latin, where it has the meaning "move to a new place"



http://www.wordreference.com/definition/-migr-



Делаем сложное слово:



sharemigr



По-русски - шаромыж!



Соответствующие производные: шаромыжить, шаромыжник!



Другие статьи в литературном дневнике: