Новый перевод с китайского.
На этот раз повесть Гу Луна "Из северной страны в южную" https://proza.ru/2025/08/30/1260
Размещено в разделе:
"Другие переводы с китайского".
Он написал её в старшем школьном возрасте, как я понимаю.
Очень искренне, атмосферно, не знаю, сумел ли я передать этот скрытый вулкан эмоций.
По-любому, к сорокалетию со дня смерти писателя русскоязычные читатели смогут прочесть его произведение.
Да, раньше Гу Лун на русский язык не переводился, хотя это звезда к такой литературы.
Тут есть тонкости. Он звезда литературы жанра уся, рыцарского романа, а не литературы китайских диссидентов, которую с таким восторгом переводят американцы и наши иноагенты.
А в самом Китае литература диссидентов раскручивается в определенных кругах, но народ массового читает и слушает, смотрит именно жанр уся.
Следующее. Гу Лун входит в число "трёх столпов Треножника уся", но он самый молодой из них, и его стиль сильно менялся со временем. Автор был ранен ножом бандита, ему перелили инфицированную кровь, он и так любил выпить, после этого вообще психологически сломался, и поздние его работы подвергаются критике.
Я посмотрел краткое описание его лучшего романа, пока не возникло желание переводить.
Сплошные мечники зачем-то режут или спасают друг друга, как-то не возникает никакой проекции своей личности на этих героев.
Возможно, это пока я не трогал сам текст, читал только описание.
Но произведение объемом в миллион иероглифов нужно переводить несколько лет, это тяжёлый труд, пока не ощутил в себе сил за это браться.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.